Yuki Kajiura to compose for "Hanako to Anne" TV drama

  • Thread starter Thread starter nimsaj
  • Start date Start date
I think Hana's former boss is trying to be a bit nationalist in the sense that she is supporting Japan's 'inevitable' victory in the war and that's why both Hana and Renko are a bit worried? This is pure speculation though.

also judging from the track names from ost2, I think there could be a third ost. There doesn't have to be but there's nothing related to Anne of Green Gables or WW2.
 
lol I think that is the poet/writer that Hanako in real life studied from, but the names are different. I think she said she was getting married, so maybe that was the chief of the publishing place Hanako worked for that saved her? Or maybe she's running for something, since she talked about not worrying Japan anymore or something like that. Only caught a little bit. Edit: Okay, wat's story makes sense, not the marriage one, but we still don't know who saved her.

I wish sooo much we had Ms. Blackburn on our block, (actually the real principal's name was Blackmore.) when she said stop, they did. Also, those kids are actually a lot nicer, since when Hanako and Daigo walked by they stopped playing somewhat with the water. Ugh. lol
 
found on tumblr. Muraoka bros :love:

tumblr_inline_n9aricqGn51srwutd.jpg
 
^Awww, so sad though. Poor Eiji, he's lost so much. I guess he was sick in real life too, not sure if they'll show it in the show, and not sure what he was sick of, since we don't know what Ayumu had. (seemed like just the flu)

lol Eiji really does have big ears, they captured them well here. Every time I see my niece, who has big ears too, I think of him. :P
 
I haven't been watching the show recently so I'm pretty excited to see how much I'll enjoy the upcoming soundtrack. The last ost was really beautiful but I can't help but feel that the show affected by enjoyment in some way.
 
Added two tracks from ep4. The first didn't come out as nicely, but then again there were a bunch of people talking

EDIT: whoops, the second is a shorter version of wakaremichi
 
Last edited by a moderator:
Awww, Miss Blackburn. I hope she appears again before the end of the series. But I love how she was going back to Canada (the school Hana studied at in real life as a Canadian missionary school I guess) and then she said "I wonder what will happen between our two countries" lol Canada did not fight Japan, that I know of. What did her brother say at the end? Maybe something about Renko taking a stand against the politician lady? Hmm.
 
@Liana_Ilia Canada did declare war on Japan. They're part of the British Commonwealth, after all.

EDIT: More history yay! This is the school Hanako went to in Tokyo (it's still operating today)

https://www.toyoeiwa.ac.jp/english/engtop.html

TtwWZuC.png


s50TKjf.png


I wonder if this is Blackburn

BYHSG0m.png


EDIT2: BAHAHA I didn't realise Shiratori-san was the president of the "language correction club"

EDIT3: Mie Muraoka's Speech at the Receptionheld by the Dept. of Tourism Parks in PEI in 1989
Hanako MURAOKA, my grandmother, translated and introduced Anne of Green Gables and Lucy Maud Montgomery for the first time to Japanese readers. The first Japanese translation of Anne of Green Gables was published in 1952, but she first discovered the kindred spirit of "Anne" many years earlier, in 1939.

Hanako Muraoka was born in 1893, and in her teens, for ten years, she studied at Toyo-Eiwa, the Canadian Mission School in Tokyo. The school was built in 1884 by Canadian missionaries. The missionaries were using Canadian text books (Ontario). While at mission schools, she learned not only English but also Canadian culture and Canadian life style. Her experience there was a positive influence for her rest of her life.

Since13 years old, she began reading mainly 19th century western literature in English at the school library. On the other hand, she learned Japanese classic literature such as WAKA (31-syllable Japanese ode) from Mr. Nobutsuna Sasaki who took the premier stand in the Japanese classical literature at that time. Because it was very rare to find first-rate quality translation of the Western literature in those days, Hanako had been already motivated to translate novels which she herself had been impressed.

After graduation she decided to become a writer and also a translator of children's books, working with Canadian colleagues. Literature and knowledge became Hanako's life-blood.

Before she encountered Anne , she wrote her own books for children. And she translated western literature for young people such as "Sister Sue" and "Pollyanna" by Eleanor Hodgman Porter, "Prince and Pauper" and "The Adventures of Hackleberry Finn" by Mark Twain, "The Exile Portrait of an American Mother" by Pearl Back, and "Christmas Carol" by Charles Dickens. They are still re-printed and her translations are still very popular in Japan.

In1939, when Hanako was 46 years old, she brought the book of Anne of Green Gables as a keepsake from one of Canadian missionary friends. Her name was Miss Loretta Leonard SHAW. At that time, signs of the war were beginning to appear in the world, and all of her Canadian friends had to leave Japan for home.

The novel of Anne of Green Gables was, indeed, the symbol of friendship between Miss Shaw and Hanako. She read the story wholeheartedly, and was so moved by red-haired Anne whose imagination and determination helped her cheerfully through her life.

The war started and of course it was a hard time for anyone in Japan concerned with western culture. Translating or even reading literature from other countries was politically dangerous and could even lead to arrest. But Hanako could not help translating Anne of Green Gables secretly. Only her husband and her daughter knew it. As she translated "Anne", she thought of her Canadian friends then so far away.

War rationing meant that Mrs.Muraoka had to use any kind of paper she could find to translate Anne of Green Gables. Ironically much the same as Lucy Maud Montgomery who used the scrap paper from her husband's sermons to write her novels.

Even during air-raids, she went into the bomb shelter with the book and the manuscripts to keep at her work. By the end of the World War II, the translation was completed.

After the war, the publication of new novels was impossible in Japan, so the treasured translation of Anne of Green Gables lay in the chest in Hanako's study. She had to wait six years before an editor came to her to ask for something new for young readers. So, at last the translation was published in May 1952 by Mikasa-Shobou. (Now her translation is published by Shinchosha)

It was her daughter, Midori (a college student at that time), who decided the Japanese title among Hanako's alternatives. They called Anne of Green Gables as "AKAGE NO ANNE" which means "Red-haired Anne". It became a best seller, and she received a lot of fan-letter from readers.

It is not exaggerating to say that even though Japan and Canada have had over hundred years of contact, the translation of Anne of Green Gables lead to a closer understanding and friendship between two countries. Motivated, as an artist always is, from the bottom of her heart, she translated other "Anne" books as well as Lucy Maud Montgomery's other novels-"Emily", "Pat, "Kilmeny of Orchard", and so on.

Sadly Hanako Muraoka passed away on October 25th,1968, before she could visit her beloved Prince Edward Island.

Still now her translation of Anne series are very popular and re-printed over hundred times. Her study room is still preserved in Tokyo as "Anne Memorial Room / Hanako Muraoka Study Room" and not only Anne fans since 1950's but also those teenagers who have just read the book visit us.

My mother, Midori, my younger sister, Eri, and myself are determined to preserve the Anne Memorial Room / Hanako Muraoka Study Room. We portray Hanako Muraoka's life and what she was like through her various works. We would like you to know Hanako's life as well as her life-time goal which she was seeking to accomplish.

Hanako lived through an era when it was difficult for women to play an active role in society but nevertheless, she held on to her ideas. Therefore, as Hanako's family, we would like to inform as much as possible of the way of life and achievements of Hanako.

Thank you very much for your attention.
 
Last edited by a moderator:
Aki: Ah, okay, I must have forgotten that then. Also, I had said before, that Blackburn's character was derived from Ms. Blackmore, so the names are similar, why they changed that and not other names, I am not sure, though some of the names I don't think are real either, just Hanako's obviously. I've posted the link to the interview before, but it was awhile ago. I think it would be interesting to go to that museum and Prince Edward Island. Also, wow, they exaggerate on the hair a lot in this show. I mean, look at Hanako in the show and the one in that old photo. It's ten times bigger in the show, especially in the theme song.

Plus the link did not work, here is 134: http://video.fc2.com/en/content/20140902TAwGExpd/
 
^Yeah, the one you posted of her granddaughter speaking. I guess it was more of a speech, I should have said.
 
It's old I'm afraid but in full. love the way the piano track starts with Renko's move at the end.
 
Back
Top