Was just looking at the translation to "Love come down" and I think that it should be "inappropriate dream" instead of "rude dream". It's this word, and keep in mind the context: http://jisho.org/search/不埒
Correction for "Stone Cold": "damasareta basho" is "the place where I was deceived", not "a deceived place".
Corrections for "Eden":
"The dawn was tired of waiting" should become "comes the long-awaited dawn".
"Together with the baby's first cry" should become "since we first cried as babies" or even "since we first came to the world".
Correction for "neverending":
"After the street corner where I was supposed to catch up
I’m always laughing"
"I should have caught up at that street corner
but they're always laughing a bit ahead"
Correction for "Hikari no senritsu": (Or actually not a correction, just rephrasing the last part so it flows better)
Soon your hands will grasp
the eternal truth
But you think you don't deserve it,
so instead, with a loud voice,
you named this song "hope" and cried
It will surely reach
the heart of the person you're dreaming of
@nimsaj I understand that as "we aim further than we can go as we are currently" instead of "the truth is that we just point at a distance rather than actually going", what do you think?ari no mama de
yukeru yori mo tooku wo
The part that says "指を伸ばす生きる楔が欲しくて【Stretching out our hands wanting a living lynchpin】". 楔【くさび】 is translated as "lynchpin" but I think "lynchpin" should be "bond" in this context.