Lyrics Corrections for All pages

  • Thread starter Thread starter Kizuato*
  • Start date Start date
@missjasmin: I like your version of Toki no Mukou translation better than the one on the site :D I think your version is more correct.
But I have a question: I've seen someone translate '命 を削るように' into 'desperately'. Does the line have a meaning if not taken literally? I don't know Japanese that well, so I'm curious :confu:
 
^ hmmm. i've never heard of that, actually. :confu:
the way it's used here (with the youni) just means to wish for __ to erode away..
hm. maybe it's something i have to look into, but i'm pretty sure it doesn't mean desperately lol
 
Ah, I noticed that the lyrics (romaji anyway) for “Yami no Uta” is missing a verse; after the first verse, it’s supposed to be:

furuboketa akogare to
tsukihateta yume no ato
mune no naka
atsuku kogoeteru

I hope I have helped somehow. xD
Off to bed now~♡
 
Konstai riiya
Asore riiya
Mia aso-ra

Konstia
Konstia
I think whoever transliterated assumed it was Japanese, since it DID sound like WAKANA was singing in Japanese at the beginning of that kajiuran bit...

Here are my transliterations of what she sings
 
^ I tihnk it was me that did this one long long ago ^^ If you want my opinion, since kajiurago is supposed to be a mixture of words from different existing languages, 1-2 japanese words do not harm to be inside, as long as they dont make sense.
 
Oh yeah, sure! I don't believe there's a "correct" kajiuran transliteration.... Well besides the stuff that Kajiura writes on her music sheets :P which we will probably never get to see........................ :uh..: It's all personal interpretation :) IMO, two people can sing the same kajiuran identical to Kajiura's, but write it out differently from her, you feel me?
 
something small.. though I pulled a couple of head hairs from it..
On the FictionJunction ~ Stone Cold page

soba ni iru to tsutaetai 側にいる 伝えたい <- no と -___-
側にいると 伝えたい

Cries and runs to a corner :cry:
 
This part of Ashita no Keshiki :

躊躇う月影

is actually read as "tomadou tsukikage" in this song, although it's mostly read as "tamerau tsukikage".

And this part is keep bugging me :

心よ咲き誇れ

It's read as "kokoro yo sakihokore", but I keep hearing it as "kokoro no sakihokore" ...

Anyone have seventh heaven booklet? Or am I the only one hear it as "kokoro no sakihokore"?
 
fixed melody -"salva nos" ver:
(original lyrics from blanc dans noir booklet though I did make some corrections to that too)

dona nobis pacem
dona eis requiem
dominus miserere
salva, salva nos

dona nobis, deus
dona eis requiem
dominus miserere
sanctus, gloria

hear the voice of love in every fields
I hear it in my heart
I hear it in my tears

the melody you sing in my memories
I hear it in my heart
I hear it in my tears

the voice of love...
melody of love...

dona nobis pacem o deus
dona eis requiem o deus

---

Give peace to us
Give rest to them
Lord, feel pity
Save us, save us

Give to us, God,
give rest to them
Lord, feel pity
Holy one, glory

hear the voice of love in every fields
I hear it in my heart
I hear it in my tears

the melody you sing in my memories
I hear it in my heart
I hear it in my tears

the voice of love...
melody of love...

Give peace to us, oh God
Give rest to them, oh God
 
I noticed some mistakes in the kajiurago lyrics of some songs, so I decided to re-write them. :ohoho:

Heigen

Konsta idiya deto
karta idiya dote
isorte ivi kesta idiya deto

emiche sora dito
irito sari ato
edote imi aru seria doro

konte firi aria deto
imiya sonta adia doche
idita ke solta deta
imorte ioto
arta mia

konte firi aria deto
imiya sonta adia doche
idita ke solta deta
imorte ioto
arta mia

Konsta idiya deto
karta idiya dote
isorte ivi kesta idiya deto

kesto aso


E.G.O.

amaliti solti toria
soria demita storia
eriache mia samari amata

amaliti solti toria
soriate esta soria
eriate vista sadia matora

sorte mia
esta mia
sonte
sorte mia
ama esta mia

sorte mia
esta mia

amaliti solti toria
soria demita storia
eriache mia samari amata

amaliti solti toria
soriate esta soria
eriate vista sadia matora

To the Beginning

estia kasa misti firi ato
kontio aldia samaria
~~~ (after first chorus)
mi adista kondei samaria
~~~ (during bridge)
mistio asanta adio
salta asiri koro
mistio afiri adito
~~~
mistioso sartia niara
 
I don't wanna count this as a correction but as a question..

working on a live sub for Mune no Yukue and I was wanting to do some changes...

*sidenote. I know y'all put "Course of the Heart" but i prefer whereabouts of the heart :sparkleguy:

mou ichido dake sayonara wo kikasete yo
yoru wa sugu owaru kara


Used. Let me hear “goodbye” just one more time
Because the night ends immediately


mine: Because the night will end soon,
Let me hear you say “goodbye” just one more time

mune no yukue wo terashite

Used:Shine on the course of the heart

Mine:Let it shine on the whereabouts of your heart

mune no yukue wo sagashite

Used:Search the course of the heart

Mine:Search for the whereabouts of your heart
 
There's a missing stanza in Yami no Uta lyrics page.

And I'm not a translator, but the translation is atrocious.
 
Fixed it :) @ rita: If you want I can replace it with the translation of the song that's inside the Kalafina European Edition.
 
^
Oh, please replace it then. Iirc, yuki.n said that the translation inside Kalafina European edition is good right? 'Cause Yami no Uta translation there is atrocious. Even the grammar is wrong since the first line.
 
Back
Top