Japanese Language Help

  • Thread starter Thread starter Bashiek
  • Start date Start date
Dear Shiro-san,
Thank you for clearing up almost all of my questions; it is most appreciated.

Take care.

Bashiek
 
Hello again. Can anyone tell me what the "Kate" in the phrase "Kate ni shiro/Do whatever you want" means? Thank you.
 
Dear Shiro-san,

Thanks for the quick reply.

Take care.

Sincerely,
Bashiek
 
Akemashite omedetou minna-san!!

I would like to ask if anyone know the radicals for the following kanji:
1. sen, saki mazu
2. seki, shoku, ishi
3. hon, moto
4. bun, mon, fumi

Thank you.
 
Hello everyone. Does “nashi/nash da” mean “no”? Also, how is “nazekete” (also known as/calling it” written? I have heard this when the character wants to give some technique or person a nickname, etc.


Finally, does anyone else also feel that kanji resemble word roots in English? Basically, if you know the roots in a word, you can figure out its meaning.

Thank you and take care.


Bashiek
 
Hello everyone. Does “nashi/nash da” mean “no”? Also, how is “nazekete” (also known as/calling it” written? I have heard this when the character wants to give some technique or person a nickname, etc.


Finally, does anyone else also feel that kanji resemble word roots in English? Basically, if you know the roots in a word, you can figure out its meaning.

Thank you and take care.


Bashiek
"nashi da" can mean multiple things in different context but yes it is related to none/no

do you mean "na tsukete"? That's the closest thing I can think of that means "make a name"

if you see any word root of English that resembles kanji it is purely a coincidence since the languages are unrelated ... only katakana loan words would be similar
 
NHK World have a page with Japanese lessons and reference materials at:

http://www.nhk.or.jp/lesson/english/download/

There is an older lesson text that is no longer linked from that page but is still available at:
https://www.nhk.or.jp/lesson/english/textbook_english.pdf

It had a good piece of advice for working in Japan:

The basic elements of communication in a company are known as “hôrensô”. The term hôrensô is made up from the first syllables of three words: hôkoku, meaning “report”; renraku, meaning “contact”; and sôdan, meaning “consult”. Actually, the term hôrensô is a pun, because it sounds the same as hôrensô meaning “spinach,” the vegetable!

If you get lazy regarding the business meaning of hôrensô, you may end up making mistakes of judgment or having business problems, so please make sure to keep to it.

Hôkoku – “report” – means to constantly report how your work is progressing so that your bosses and colleagues can immediately respond if some problem comes up.

Renraku – “contact” – means to inform your bosses and colleagues of work plans and schedules. And you should always tell them if you’re going straight home after some outside appointment or when you wish to take a day off.

Sôdan – “consult” – means to ask for appropriate instructions and advice. If you are still inexperienced (like Cuong), it’s not at all embarrassing to ask anything. An old proverb says: “To ask a question is a temporary embarrassment, but not to ask is a lasting embarrassment.” So never hesitate to ask!
 
Dear Shiro-san,
Thank you for the reply.
Also, I didn't mean the word roots from English are similar to kanji. I don't know how to explain it clearly; maybe an example will help:

verbose-being very wordy coming from the root (ver) having to do with words
In contrast, verdant means "green with vegetation"; this (ver), however, comes from the French (vert) which means green.

I see this in many Japanese words; maybe I am wrong, but I see it.
Ex. Jouge- two kanji put together to make one word

What do you think?

Also, (koto) I have often seen being used in this format:
Ex. Kimi no koto, boku ga mamoru.

Why is the "koto" necessary?

Take care.
 
Dear Shiro-san,
Thank you for the reply.
Also, I didn't mean the word roots from English are similar to kanji. I don't know how to explain it clearly; maybe an example will help:

verbose-being very wordy coming from the root (ver) having to do with words
In contrast, verdant means "green with vegetation"; this (ver), however, comes from the French (vert) which means green.

I see this in many Japanese words; maybe I am wrong, but I see it.
Ex. Jouge- two kanji put together to make one word

What do you think?

Also, (koto) I have often seen being used in this format:
Ex. Kimi no koto, boku ga mamoru.

Why is the "koto" necessary?

Take care.
Oh I see …. perhaps you mean something like 電話 (phone) and 電気 (electricity)?
The first kanji means "electric"… and yes you are correct, if you know the first kanji in a word, usually you can know or guess the correct meaning of the whole word.

Hmm about "koto" it's hard to explain (maybe someone else can do it better)
It is not necessary, but it's for emphasis.
 
Dear Shiro-san,

I am glad I could explain it to you!! Glad you noticed the same thing too.

Okay; maybe I will get a response from someone else.

Take care.
 
I'm curious about if there is a difference between じごく and ならく

From what I understand they both mean "Hell", but I don't know if there are different situations to use one over the other or if one is for polite/formal situations and the other is for casual situations?

Then in using Katakana for a "Game" ゲイム I think is how it is said? Does the Katakana version only apply to video games or can it also apply to board games/sports? Since the original Japanese system already has words for the traditional board games?
 
https://twitter.com/AkoKitamura/status/693792062185967616

Bubble wrap is called プチプチ(puchipuchi) in Japanese by the way. プチ(puchi) is the sound when you break the bubble.

CaDYMnJUMAAahuK.jpg
 
I'm curious about if there is a difference between じごく and ならく

From what I understand they both mean "Hell", but I don't know if there are different situations to use one over the other or if one is for polite/formal situations and the other is for casual situations?

Then in using Katakana for a "Game" ゲイム I think is how it is said? Does the Katakana version only apply to video games or can it also apply to board games/sports? Since the original Japanese system already has words for the traditional board games?
There's no formal/casual differentiation or anything like that for those.. but personally I would only use those if I'm talking to myself/friends lol I just feel awkward if I were to say that in public. Jigoku is more commonly used though as "actual". ie. "This is hell". Naraku is more of a concept... in Buddhism , the place where people go to repent until their karma is cleansed. (iirc)

Game is spelled ゲーム. For board games I think you probably have to say it's a ボードゲーム or just the game title otherwise people will think it's a video game. For sports (physically doing them) usually people would say 試合(しあい). It's not incorrect to say スポーツゲーム though, most would just think you are referring to video games.
 
色紙 / しきし / shikishi - coloured paper (色 means colour, 紙 means paper).
It can refer to origami paper, or coloured printing paper, but also to the squares of white cardboard which may have a coloured edge used for autographs - 書画用の正方形の厚紙 / Shoga-yō no seihōkei no atsugami shikishi

書画 / しょが / shoga - paintings and writings (of calligraphy)
用 / よう / yō - use, duty service
正方形 / せいほうけい / seihōkei - square
厚紙 / あつがみ / atsugami - cardboard, thick paper.
 
Back
Top