I typed it into Google Translate using the phonetic thingodoody and got this for the 'sono ma tari shita' :
そのまたりした
I walked until the
It sounds okay but it's probably wrong
When I typed the words into a romaji/english dictionary, though:
sono: garden (n), park (n), plantation (n), that (int,n), the (uk) (adj-pn)
ma: O_o
tari: O_o
shita: below (n), beneath (adv,n,vs), tongue (n), under (n)
I couldn't find anything for 'ma' or 'tari' so maybe it was meant to be 'sonomama' as it is
(i.e. now) (n), without change (uk) (adj-no)
or 'mata'
mata: again (adv), again (adv,conj,n), also (adv), and (conj,n), crotch (n), crotch (n), crotch (of a tree) (n), fork (of a road) (n), groin (adj-na,n), groin (n), thigh (n
or something? But that means that the rest of it doesn't make sense either...
and some of those meaning for 'mata' are dodgy...>.>
If you type 'romaji to english translator' into google you can find some sites that might help...but of course the best thing would be a human translator
Dodeshita kono ishi, kawaii desho?
Sounds like she's saying, "How do you like this [ishi], isn't it cute?"
"ishi" sounds like the Chinese word for clothes as well, though, so I'm inclined to think like ryo said, she's referring to her dress? so...
"How do you like this dress, isn't it cute?"
Lol, sorry I can't be of much help (and since my Japanese skills consist of the tiny bits and pieces I picked up from watching anime with subs, so I'm probably completely off and just sprouting nonsense
) but thank you so much ryo for helping! And ganbatte variri!