C
crystalpink
Guest
Thanks for the English translation for Consolation, Cross.
That's the one I was looking for
That's the one I was looking for
obbligato
kirei na kanjou ga
kowareta umi ni kaze wo yondeiru
shizuka ni maiochiru
watage no you ni yoru wo umeteyuku
kohaku no nami sabita kobune wa
tsuki no inryoku surinukete yuku
ai wo sasayaku kaina wa shiroku
mizu no omote ni kagayaiteita
amaku canto lamento
mabushii yoru no hamon no naka de
kurikaesu koi no uta
obbligato
yorisoi nagara futatsu no koe wa
hitotsu ni narenai mama
hitai ni kizamareta shirushi no you ni
hosoi te wo totta
musuu no kanjou ga
onpu no you ni mune wo umeteyuku
umareru mae ni kiete yuku uta
tojita mabuta wo nagusameru mono
watashi no kako wo wasurezu ni ite
koe mo katachi mo nakushita ato mo
canto lamento
shinju no you na toiki tsuraneta
michishio no kubikazari
obbligato
yosete hanarete futari no koe wa
kaeranu nami no you ni
consolation
iki wo suru dake ja kanawanai
motto fukaku made yuku tame no
namida to nageki wo kudasai
mugotarashii hodo kirei na kimi no kami-sama wa
hageshiku horobisaru mono dake wo aishita
Quo Vadis Domine?
sono koe wa inori to yobu made mo nai
itsuka kimi no negai dake ga todoku to shinjiteiru
haritsumeta sora no fumoto he
bokura wa nimotsu wo katsuide
nigeru you ni tsunnomette aruita
hajimari no hoshi wa shizuka ni
kimi no yukusaki wo terashite
aozameta tanizoko ni kagayaku
Quo Vadis Domine?
nagusame wo itsuka kimi no te no naka ni
hoshigaru kokoro no mama de wa
todokanai basho ni aru
akiramezu te wo nobasu
yokubukai kokoro ga
mitasarete nemuru made
hikari ni tooi michi wo
nandemo tabetai tamashii
kajiritsuita yume hakisute
awaremi wo kudasai to sakenda
Quo Vadis Domine?
nagusame wo itsuka kimi no te no naka ni
subete moyashitsukushita koro
todoku to shinjiteiru
consolation
息をするだけじゃ叶わない
もっと深くまで行く為の
涙と嘆きを下さい
むごたらしいほど奇麗な君の神様は
激しく滅び去る者だけを愛した
Quo Vadis Domine?
その声は祈りと呼ぶまでも無い
いつか君の願いだけが届くと信じている
張りつめた空の麓へ
僕らは荷物を担いで
逃げるようにつんのめって歩いた
始まりの星は静かに
君の行く先を照らして
蒼ざめた谷底に輝く
Quo Vadis Domine?
慰めをいつか君の手の中に
欲しがる心のままでは
届かない場所にある
諦めず手を伸ばす
欲深い心が
満たされて眠るまで
光に遠い道を
何でも食べたい魂
齧り付いた夢吐き捨て
哀れみを下さいと叫んだ
Quo Vadis Domine?
慰めをいつか君の手の中に
全て燃やし尽くした頃
届くと信じている
I heard it as sakenda, but the Romanji lyric here was written as sakende.ritardando said:It may look simple and not that noticeable, but 叫んだ (sakenda) and 叫んで (sakende) have two different meaning.
http://en.wiktionary.org/wiki/obbligato said:Etymology
...
(music) Designating part of a musical piece which is subordinate to the main melody but still essential; designating a crucial instrumental part. [from 18th c.]
Noun
obbligato (plural obbligatos or obbligati)
(music) An obbligato section; a prominent countermelody, often written to be played or sung above the principal theme (in a higher pitch range). [from 19th c.] [quotations ▼]
...
Italian
Etymology
From Latin obligātus.
Adjective
obbligato m (f obbligata, m plural obbligati, f plural obbligate)
obliged, compelled, constrained, forced, bound
obligatory, unavoidable, forced
obliged, indebted
fixed, set
(music) obbligato
...
Noun
obbligato m (plural obbligati) feminine obbligata
obligator, obligor
Synonyms
obbligante
Verb
obbligato m (f obbligata, m plural obbligati, f plural obbligate)
past participle of obbligare
crystalpink said:I heard it as sakenda, but the Romanji lyric here was written as sakende.ritardando said:It may look simple and not that noticeable, but 叫んだ (sakenda) and 叫んで (sakende) have two different meaning.
Since, I don't really speak Japanese, I thought sakende was pronounced/sung as sakenda
nimsaj said:i can't read the scans that were posted because the kanji are too small, but i managed to read 'canto lamento' and 'obbligato' (lol) so here's a translation of obbligato by ear this song is love. i'll edit the translation once someone can type up the kanji and if im correct, canto lamento means i sing of lament? my spanish isn't helping much here lol if i'm wrong, please correct me.