Nick Hunter
I have reached Yuki nirvana
Stupid dear birds... Can we change it yo "silly"? It's a more affectionate term, going better with "dear".
Greek
------
Σειρήνες - Ήρωες Αργοναύτες -
Note about the title: The booklet says "seiren" because in greek its written "σειρήνα" but in english its written "siren".
Γκρίζα σύννεφα στον ουρανό
Κύματα οργισμένα σαν άγρια κτήνη.
Το τιμόνι του σκάφους χάνει τον έλεγχο και γλυστράει,
τα πάντα τρίζουν με δυνατό ήχο.
Το σκάφος σύρεται από μια αόρατη δύναμη
προς το νησί των Σειρήνων.
Βγάλε τον βαρή οπλισμό
και έλα στον κολπίσκο.
Θα σου δώσω κόκκινα ώριμα φρούτα
και γλυκιά αγκαλιά.
Ακόμη κι εάν κλείσω τ' αυτιά, ακούω ένα τραγούδι
που αποδυναμώνει την καρδιά σαν δηλητήριο.
Έλα, αγάπη μου.
Βιάσου, έλα να μ'αγγιξεις
Το κρεβάτι για σένα είναι στον βυθό της θάλασσας.
Οι υπέροχες φωνές τους μαγεύουν.
Η σταθερή απόφαση λυγίζει.
Το εκπαιδευμένο σώμα, το ακονισμένο ξίφος...
κανένα όπλο δεν μπορεί να νικήσει.
Σαν αρχή μιας τραγωδίας
μια σκιά έπεσε στην θάλασσα.
Ο ήχος της λύρας αντηχεί στη θάλασσα
σαν ένα βέλος που σκίζει τον αέρα .
Ισχυρός σαν τον πρωινό ήλιο
και όμορφoς σαν την βραδυνή δροσιά.
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Είναι τόσο όμορφη και μισητή.
Οι φωνές μας που τραγουδάμε
θα σβήσουν σαν νεκρά φύλλα.
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Προκαλεί έξαψη στις ψυχές .
Δάκρυα χαράς γεμίζουν
τα βλέφαρα που έχουν ξεχάσει να ανοιγοκλείνουν.
Η καταχνιά της κατάρας που κάλυψε το σκάφος
διαλύθηκε με τον αέρα.
Οι ναυτικοί που ξύπνησαν από το όνειρο
οδηγούν το σκάφος με βιασύνη.
Η Αργό απομακρύνεται
με τον υπέροχο ήχο.
Φεύγει από το νησί των Σειρήνων
με τον υπέροχο ήχο.
Transliteration
---------------
Siren - Iroes Argonautes -
Griza sinefa ston urano
kimata oryismena san agia ktini.
To timoni tu skafus hani ton elegho ke glistrai
ta panta trizun me dinato iho.
To skafos sirete apo mia aorati dinami
pros to nisi ton sirinon.
Vwale ton vari oplismo
ke ela ston kolpisko.
Tha su doso kokkina orima fruta
ke glikia agalia.
Akomi ke ean kliso ta aftia, akuo ena tragoudi
pu apodynamvnei thn kardia san dilitirio.
Ela, agapi mu.
Viasu, ela na m'agixis
To krevati ya sena ine ston vitho tis thalassas.
I iperohes fones tus mayevun.
I statheri apofasi liyizi.
To ekpedevmeno soma, to akonismeno xifos...
kanena oplo den bori na nikisi.
San arhi mias tragodias
mia skia epese stin thalassa.
O ihos tis liras antixi stin thalasssa
san ena velos pu skizi ton aera.
Ishiros san ton proino ilio
ke omorfos san tin proini drosia.
Pios pezi aftin tin musiki?
Ine toso omorfi ke misiti.
I Fonesmas pu tragudame
tha svisun san nekra fila.
Pios pezi aftin tin musiki?
Prokali exapsi stis psihes.
Dakria haras yemizun
ta vlefara pu ehun xehasi na aniwoklinun.
I katahnia tis kataras pu kalipse to skafos
dialithike me ton aera.
I nautikoi pu xipnisan apo to oniro
odiwun to skafos me viasini.
I Argo apomakrinete
me ton iperoho iho.
Fevgi apo to nisi ton sirinon
me ton iperoho iho.
Translation
-------------
Siren - Heroes Argonaufs -
Grey clouds on the sky.
Furious waves like wild beasts.
The wheel of the ship loses control and slips
everything's crackling with loud sound.
The ship's is slided by an invible power
to the island of Sirens.
Wear out the heavy weaponry
and come to the small bay.
I'll give you red mellow fuits
and a sweet hug.
Even if I close my ears, I hear a song
that weakens the heart like a poison.
Come, my love.
Hurry up, come to touch me.
The bed for you is on the bottom of the sea.
Their suprime voices bewitch.
The solid decition inflects.
The trained body, the sharpened sword...
no weapon can win (against them).
Like a start of a tragedy
a shadow fall on the sea.
The sound of the lyre that echoes across the sea
like an arrow that rips the air.
Strong like the morning sun
and beatiful like the night brize.
Who plays this music?
Its so beautiful and hated.
Our voice that we sing with
will fade away like dead leafs.
Who plays that music?
Causes excitement on the souls.
Tears of happiness fill
the eyelids that have forgotten how to snap (open/close)
The haze of the curse that covered the ship
got disolved by the wind.
The seamen that woke up from the dream
guide the ship with hurry.
Argo wards off
with its wonderful sound.
Goes away from the island of the Sirens
with the wonderful sound.
Kimi no namae (Το όνομά σου = Your name)
Greek
--------
Ποιά είσαι; Πώς σε λένε;
Με λένε Ευρυδίκη. Είμαι πνεύμα του δάσους.
Transliteration
------------------
Pia ise? Pos se lene?
Me lene Euridiki. Ime pnevma tu dasus.
Translation
--------------
Who are you? What's your name? ("How do they call you?" literally)
My name is Euridiki. I am spirit of the forest.
Thank you! I'll try both types, but I do prefer anime/game songs.grunty said:If you think you'd be more into her FOLK sound then go for RAKA, if anime/game songs are more of your thing then try Harmonia.
I'll be sure not to! Thank you!Nick Hunter said:What others said, but I also advise not to miss out on her works for Umineko, Ar Tonelico and Katayoku no Tori/Utsusemi singles. You'll hear many different sides of Akiko's music that way.
Greek
------
Ύμνος
Πόσο βαθύ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
Με αποτρέπει να εκφράσω μόνο ένα αίσθημα.
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
εξατμίζεται και εξαφανίζεται.
Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε σένα;
Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σου,
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
Ακούγεται ο ήχος του γραναζίου με την κακόφωνη στριγλιά.
Πλησιάζω το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
Αχ, η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
Η κλωστή που δένει τους δυο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
Transliteration
-----------------
Hymnos
Poso vathi ine to potami pu mas horizi.
Me apotrepi na ekfraso mono ena aesthima
H glossa mu den ehi dinami.
Vathia thlipsi pu miazi me apelpisia.
Ta panta fenode san epakolutho enos efialti.
Opiadipote lexi pu byeni apo ta hilia
exatmizete ke ejafanizete.
Ah, su edixa thn agapi mu,
alla yati afti h efhi den ftani se sena?
I iperifania mu tora ehi yini
varies ke skotines hiropedes.
Anarotieme mipos an ta petaxo ola ke wonatiso sta podia su,
i hiropedes aftes tha xeklidothun?
Akuyete o ihos tu wranaziu me tin kakophoni striglia.
Plisiazo to wranazi bwazontas mavro kapno,
Ah, i moira pu krivete sti skia tis eftihias .
I klosti pu deni tus dio mas ine lepti ke ethrafsti.
Translation
--------------
Hymen
How (much) deep is the river that separates us.
It blocks me from expressing only one feeling.
My tongue has no power.
Deep grief that seems like dispair.
Everything looks like a subsequent of a nightmare.
Every word that comes out of the lips
evaporates and disappears.
Ah, I showed you me love,
but why this wish doesnt reach you?
My bravery now has become
heavy and dark handcuffs.
I wonder if, if I throw away everything and kneel before your feet,
those handcuffs will be unlocked?
The sound of the gear with the cacophonus scrime echoes.
I get near to the gear while generating black smoke.
Ah, the fate that hides in the darkness of happiness.
The thread that's tieing the two of us is slim and fragile.
Greek
-------
Ευρυδίκη - Μοναδική αγάπη -
Η καρδιά μου είναι σαν πουλί
που πετάει στον ουρανό.
Ο ήλιος λάμπει, όμορφα λουλούδια παντού
Τα τοπία που βλέπω με σένα έίναι υπέροχα.
Μέχρι τώρα, υπήρχανε θλιμμένα γεγονότα*
και οδυνηρές μνήμες .
Όλα αυτά όμως, ήταν μεγάλο ταξίδι για να σε συναντήσω.
Ευλογία και φώς πλημμύρίζουν
από όλο τον κόσμο.
Γεννήθηκα για να σου
πω το σ'αγαπώ.
Είσαι το μόνο μου καμάρι,
η ίδια μου η ζωή.
Ας μην αποχωριστούμε ποτέ
αλλά να δεθούμε γερά σαν ένα ζευγάρι φτερούγες.
*: "θλιμμένα γεγονότα" that's not said correct, the correct would be "θλιβερά γεγονότα" which translates the same. θλιμμένα is used for saying that some living thigs are sad, while θλιβερά to say that some non-living things bring you sadness.
Transliteration
-----------------
Euridiki - Monodiki Agapi -
I kardia mu ine san puli
pu petai ston urano.
O ilios labi, omorfa luludia padu
Ta topia pu vlepo me sena ine iperoha.
Mehri tora, ipirhane thlimena yewonota
ke odynires mnimes.
Ola afta omos, itan megalo taxidi ya na se sinadiso.
Evloyia ke phos plimirizun
apo olo ton kosmo.
Yenithika ya na su
po to s'agapo.
Ise to mono mu kamari,
h idia mu i zoi.
As min apohoristume pote
alla na dethume yera san ena zevwari fteruyes.
Translation
-------------
Euridiki - One and Only Love -
My heart is like a bird
that flies on the sky.
The sun shinesm beautiful flowers everywhere.
The landscapes I'm seeing with you are suprime
Till now, there were sad events
and sorrowful memories.
But all these, were a big journey to meet you.
Blessing and light flood
from all the world*
I was born to
tell you the "I love you".
You're my only panache
my own life.
Let's never get separated
but let's tie tightly like a couple of wings.
*: "from all the world" guess they meant "all the world" to connect it with the previous line to say "Blessing and light flood all the world" thus από or from are useless here.
Greek
------
Gekijou - Άδης -
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Κατεβαίνοντας το ποτάμι που λέγεται θλίψη,
η ψυχή φτάνει στον Άδη.
Χαιδεύοντας τον μαύρο Κέρβερο στη πλάτη,
περνάει την πύλη που δεν έχει επιστροφή.
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Είναι ένα κλειστό φέρετρο όπου δεν φτάνει το φώς.
Είναι ένα ψυχρό κρεβάτι στο οποίο κανείς δεν θα 'ρθει για βοήθεια.
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ρόδια ωριμάζουν στα πεθαμένα δέντρα,
και ένα διαφανές πουλί τρώει τα κόκκινα φρούτα.
Ο δρόμος είναι κοφτερός σαν αγκάθι,
πληγώνοντας συνέχεια τα πόδια μου.
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
[insert Japanese lyrics]
Transliteration
-----------------
Gekijou - Ades -
Ta panta fenode san epakolutho enos efialti.
Katevenontas to potami pu leyete thlipsi,
I psychi ftani ston Adi.
Xaideontas ton mavro Cervero stin plati,
pernaei thn pili pu den ehi epistrofi.
Ta panta fenode san epakolutho enos efialti.
Ine ena klisto feretro opu den ftani to phos.
Ine ena psichro krevati sto opio kanis den tha 'rthi ya voithia.
Ta panta fenode san epakolutho enos efialti.
Rodia orimazun sta pethamena dentra,
ke ena diafanes puli troi ta kokina fruta.
O dromos ine kofteros san agathi,
pliwonodas sinehia ta podia mu.
Ta panta fenode san epakolutho enos efialti.
[insert Romaji lyrics]
Translation
-------------
Passion - Hades -
Everything looks like a subsequent of a nightmare.
Going down the river that's called Thlipsi (Sadness),
the soul goes to Hades.*
Chucking the black Cerverus on its back,
it passes the gate that has no return.
Everything looks like a subsequent of a nightmare.
Its a closed coffin that's not reaching the light.
Its a cold bed in which nobody will come to resque
Everything looks like a subsequent of a nightmare.
Pomegranates mature on the dead threes,
and a diaphanous bird eats the red fruits.
The road is sharp like a thorn,
hurting continuesly my feet.
Everything looks like a subsequent of a nightmare.
[insert Japanese lyrics translation]
Eiyuu hafuri
Greek
------
Μια εποχή τελειώνει
όπως κλείνουν τα κουρασμένα μάτια.
Μια ιστορία ολοκληρώνεται
και οι συμπoλεμιστές του τον αποχαιρετούν.
Ένα όνομα χαράσεται στην ιστορία
σαν μετάλλιο που απονέμεται σ' έναν ήρωα.
Έλα, κοιμήσου ήσυχα.
Ένα πεφταστέρι που φαίνεται για μια στιγμή με συγκινεί
πιο πολύ από τα αστέρια που λάμπουν μόνιμα στο νυχτερινό ουρανό.
Τραγουδήστε δυνατά το πάθος του ήρωα.
Εκθειάστε πολλές τιμές τις οποίες θα ζήλευαν και οι θεοί.
Μια φλόγα ανεβαίνει με τον άνεμο
σαν να θλίβεται για το κρύο πτώμα.
Σύννεφα εμφανίζονται στον ουρανό
σαν να θλίβονται για την ψυχή που κατεβαίνει στον Άδη.
Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
Εκθειάστε τον άνθρωπο ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
Μια ζωή γεννιέται
δίπλα στο σκουριασμένο σπαθί
με αγκαλιά την λύπη και την χαρά.
Transliteration
-----------------
Mia epohi telioni
opos klinun ta kurasmena matia.
Mia istoria oloklironete
kai i sybolemistes tu ton apoheretun.
Ena onoma harasete stin istoria
san metallo pu aponemete s'enan iroa.
Ela kimisu isiha.
Ena peftasteri pu fenete ya mia stigmi me sigini
pio poli apo ta ast;eria pu labun monima sto nyxterino urano.
Tragudiste dinata to pathos tu iroa.
Ekthiaste tis polles times tis opies tha zilevan ke i thei.
Mia flowa aneveni me ton anemo
san na thlivete ya to kryo ptoma.
Sinefa emfanizode ston urano
san na ulibontai ya tin psihi pu kateveni ston Ade
Trawodiste ya thn omorfia tis thnitis zois.
Ekthiaste ton anthropo o opios ehi kratisi thn agapi tu ke klei.
Mia zoi yeniete
dipla sto skuriasmeno spathi
me agalia thn lipi kai tin hara.
Translation
-------------
An era is finishnig
the way the tired eyes lose.
A story (or history) is completing
and his co-fighters salut him.
A name is carving in history
like a medal that's given to a hero
Come, sleep in peace.
A falling star that's visible for a moment moves me
more that the stars that shine permanantly in the night sky.
Sing loudly the hero's pathos
Exalt (his) many achievement which even the gods would be envious of
A flame goes up with thw wind
as if its grieving for the cold corpse.
Clouds appear on the sky
as if they grieve for the soul that does down to Hades,
Sing about the beauty of the mortal life.
Exalt the man that has hold his love and is crying.
A life is born
next to the rusty sword
while hugging sorrow and happiness.
Nick Hunter said:Thanks for all the work.
Nick Hunter said:Tracks 9 and 10 - especially the latter - were surprising, I didn't expect such styles to accompany Greek mythology.
[/size]
Thanks. I wasn't sure about this titlegrunty said:#10 is not Owari no Hate! There's furigana over it in the tracklist - it's Tsui no Hate.*
Edit: confirmed title. :p