I was kinda free today so I tried translating this little interview
Thanks to
joel_jman for providing the link to the interview. I'm not a 100% sure about the translation for the first and last question so if there are mistakes please let me know
―まずは、活動20周年を迎えた今の心境をお聞かせください。
梶浦由記さん(以下、梶浦):本人が一番信じられないですが(笑)、淡々と続けていたらいつの間にか20年経っていた、という感じです。大人になるといつの間にか数年経っていた、と感じるのですが、ライブを始めてからは「あの時に1stライブをやったな」とか、区切りがはっきりするようになりましたので、活動20周年というよりも10回目のライブを迎えた、ということのほうが実感が沸きますね。ちょうどそれが活動の区切りと重なって、数多くのゆかりのあるアーティストさんを呼ぶこともできましたし、それが一番のご褒美だと感じています。
- Firstly, please tell us how you feel about your 20th anniversary.
Kajiura: I’m the one who can’t believe it (laughs). It feels like 20 years just passed without me realising it. After becoming an adult it feels like it’s only been a few years, but after starting lives and thinking, “Ah we had our first live then”, that point in time was a clearer juncture. So rather than the fact that it’s my 20th anniversary of my debut, I feel more strongly about the fact that we’ll be going into our 10th live. Since it coincided just right with this ‘juncture’, I could invite a lot of artists who I’ve collaborated with so I feel that’s the greatest reward.
―ご自身でつぶやかれたツイッターによると「今回は暗い曲を選んだ」、ということでしたが?
梶浦:違うんです、暗い曲を選んだのではなく、普通に選んだら暗い曲が多かっただけです(笑)。ライブは第1部と第2部に分かれているのですが、第2部の方はかなり不吉な予感だらけのセットリストになっています(笑)。
- You tweeted that “This time I chose a lot of dark songs”?
Kajiura: That’s not it, it’s not that I chose a lot of dark songs. Just by choosing songs normally I end up with a lot of dark songs (laughs). The live was split into two parts, and the second part ended up with an ominous sounding setlist (laughs).
―今回の見どころはどこですか?
梶浦:See-Sawの曲をセルフカバーという形で披露させていただくのですが、ライブでこのような形で皆さんにお見せするのは初めてです。
私はSee-Sawでデビューしたので、20周年には欠かせないのではないかと。See-Sawの楽曲を弾くのは久しぶりでしたので、懐かしみながらリハを行いました。
- What’s the highlight this time?
Kajiura: We self-covered songs from See-Saw and it’s the first time we presented them in such a form in a live. I debuted in See-Saw and as such, it’s something that couldn’t be left out for my 20th anniversary. It had been so long since I’ve played See-Saw’s songs so it was very nostalgic during rehearsals.
―今後に向けての意気込みをお聞かせください。
梶浦:どんな仕事でも辞めるタイミングというのは色々な所にあると思うのですが、やはり音楽をここまで続けてこられた喜びが大きく、エネルギーが残っているうちは
ひたすら続けていきたいな、という気持ちはあります。
- Please tell us about your hopes for the future.
Kajiura: No matter what kind of job it is, I think there will be many instances when you feel that it’s time to quit. But I am truly happy to be able to come so far with music, and I feel that while I still have energy left, I would definitely want to continue doing so.
―海外にも梶浦さんのファンはたくさんいると思いますが、そんな海外のファンの方々にもメッセージをお願いします。
梶浦:ライブに直接行ける、行けないというところは置いておいて「日本の音楽は日本だけ」、という概念は、私たちが思っている以上になくなってきていると思うんですね。
インターネットなどで世界がつながっているということもありまして、それぞれが閉じこもって音楽を聴く、ということはなくなってきていると思います。
そんな中で、片道10数時間かけてライブを観に来てくださる方々には、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。
- There are probably many fans of Kajiura’s overseas too, so if you could leave a message for these fans.
Kajiura: Putting aside whether or not one is able to attend lives in person, I think the concept of “Japanese music is only in Japan” is disappearing. With the world being connected through channels such as the internet, I feel that people are becoming more open to different music. (TN: literally, she says something like “people are not shutting themselves to certain music” I think)
And amongst them, to those who took tens of hours one-way to attend the live, I am very truly grateful.
Edit: Thanks
george1234 for catching that mistake on the first line I translated

And about that word "juncture", honestly I had no idea what 区切り meant so I was just using the meaning I got from the dictionary to try and make sense of that sentence. The dictionary says punctuation; pause; juncture. If someone could correct me it would be really awesome
