To the Beginning

  • Thread starter Thread starter KP-X
  • Start date Start date
^ Thank you! :dote: As always, your version's better than mine :ohoho:
"Once after" came from Google, so it stands to reason it'd be wrong. And I got "dishonored" from my program, which gave "kegasu" as being "to disgrace, to dishonor".

Let me redo this~

(Estia kasa misti fidi ato
Aa, miyo, maida sorta miya)

A miracle will take place once more, won't it?
It'll be in the warped future your gentle voice paints

For the sake of the world that no one can cry for anymore
The shout and the prayer disappear without reaching anywhere
In the red-stained sky
I can cast away comfort and go on

The light of the beautiful moon
Is sinking to the beginning
To that other side
In your locked-up eyes
Still so far away
I'll believe in the grief
Of you, who reach out your hands

(Mita krista kamidi sorta miya)

The truth is, everyone wants to be saved
But my puzzled heart drills holes in the sky
I chose you, so if we can search
For the joy of just the two of us
We'll be near smiles
No matter what cold flames burn our bodies

(Istiya asoko amiwo)
This writhing dream
(Sorta asimi akana)
Is the meaning of life
(Istiya asimi amiwo)
I want to return
This frightened world
Into the limpid water
I cannot erase just the sadness
From such a person's heart
(Dorche seba ika)

The light of the beautiful moon
Is simply rotting gently
To the beginning
My locked-up yearnings
Are still so far away
In the darkness
But everything about those days
When I lived with you
Is in this gentle song

(Mistiosa sortiya imaya)
 
The translation of "kotowari sae kono te de kirisaite" = "if I tear up even rejection with my hands" somehow went missing from ninetales' "let me redo this" post, and now it's missing from the lyrics page too :uh..: :spotlight:
 
^ Oh no :imdead:

I thought that was part of the "I cannot erase just the sadness from such a person's heart" line...what have I done? :vortex:
 
you guys did a great job! :sohappy:

i just have a few corrections that i think would be a lot better...

"darou" doesn't have a direct meaning in english..but i think in this way:

Ato ichido dake
kiseki wa okoru darou

it would sound a lot better if it were translated as:

it seems a miracle will happen/occur once more

also:

Mou daremo nakanai
sekai no tame ni

-> no one cries for the sake of the world anymore

nakanai does not mean can't. or else it would be nakenai.

one last one. "kaesu" does not mean to return. it means to send someone back, etc.

so:

i want to send you back
to this frightened world
into the limpid water
 
Re:

Thanks a lot!!! :bow:

missjasminnn said:
i want to send you back
to this frightened world
into the limpid water

One small question... if it says "obieteru kono sekai wo sunda mizu no naka he kaeshitai", doesn't it rather mean "I want to send this frightened world back into the limpid water"? I mean, it does say "kono sekai *wo* kaeshitai"...

In any case, thanks! :bow:
 
^ yeah! i think youre right! :)
i think that would make lot more sense! but the kanji 帰す is to literally send someone back unless in the booklet they use a different kanji, which would make this sentence make a lot more sense :XD:

EDIT:
i think that this would be the right kanji to use: 返す
i dunno though..

but in any case, thank you yuki.n! our translations wouldn't be the same without you :sohappy:

EDIT #2
i just asked my mom (lol) and yeah you're totally right yuki.n
:XD:
 
Re:

Thanks a lot! :bow: :shy:

missjasminnn said:
but the kanji 帰す is to literally send someone back unless in the booklet they use a different kanji, which would make this sentence make a lot more sense :XD:

EDIT:
i think that this would be the right kanji to use: 返す

Sou ka!! I always thought that, since 帰る means "to return" (home after work), 帰す should also mean "to return" (a book to the library), but from what I understood now, the book should be used with 返す, right? Is the difference that 帰す is used for people?
 
yes, kaesu both means to return (something or someone) depending on which kanji one uses! it's kinda confusing, even to me sometimes hehehe :XD:

返す means to return something back ( a book, etc)

還す、帰す both mean to return someone back, but i think 帰す is more commonly used. this one is used for people :D

jeez...japanese >.< hahaha but i guess it could work for the world? in a way..haha. i dunno which one to use for the world..but since it's "living" maybe 帰す would be correct? since the other is for inanimate objects... :XD:
 
In the way I read the lyrics, it sounds like the singer/'I' is scared of the world, not that the world is scared.
 
怯えてるこの世界・・・

here, obieteru plays as a modifier...meaning, it's describing what the noun is doing, which in this case, it means "this frightened world.....blah blah"
 
Sentence structure is generally very loose in lyrics, so I think either way of looking at it (the frightened world/I am frightened of the world) is valid. What leads me to this it's the latter is that it's rare to give an object a human emotion in Japanese and it doesn't make too much sense for the singer to know how the world feels.
 
^ true.. but i don't think it's rare. Yuki tends to use this rule a lot because it's poetic language in a way (e.g, magia "these frightened hands of mine"). how does the singer know their hands are frightened? who knows. but Yuki did write it :XD:

but like you said, it can mean either of the two :ayashii:
 
yes, i think that was what atashi was saying, right? :ayashii:

the thing with japanese is there is no run on sentences like english...sentences can go on forever with modifiers in there too and japanese is kinda ambiguous also :blood:
 
^ Yeah, you're probably right. I try to translate more literally, though...it kinda doesn't sound right to me to translate it as "I'm frightened of the world" since that would technically be 世界を怯えてる or something similar. I'm a picky translator :desksweat:

I'm glad I'm not the only one who notices that! :XD: I have an awful time translating interviews because most of the sentences tend to go on through what would be at least five English sentences :vortex:
 
^ i'm impressed with your japanese skills!!! :sohappy:
you're right though, "i'm frightened of this world" is not correct. it would be "this world i am frightened of" or like i said before "this frightened world"

picky, but a good one! :ayashii:

arghhh yes!! when i visit family in japan, i always have trouble understanding sentences because they go on and on and ON omg :blood: what is said in one japanese sentence always has to be broken up to make sense in english :stupidbox:
 
Back
Top