Red Moon Transliteration Lyrics.

J

Jessica

Guest
Ok, I finished my whole version of translation for RED MOON. some parts may sound weird to you, but you can fix it to your own way. Hopefully it has a poetic meaning.

The extending hand you gave, the feeling of time
Of high notes within your chest.
Gazing at the sky as it darkens
How much until we call out into the world?

Knowing the pain of falling in love
Seems One to one to grow accustomed
You cry beyond the night
The sound crosses over the time cymbals

That sky paints our karma
Surely believing, The song of love plays.
The red moon cries silently
As the songs exists in the light hoping to share.

Your voice calls out the beginning of a long birthplace
That hand of the performer unfulfilled the sky
The red moonlight of June, I chase.

Born in the sea of tears
How many times do I have to shout and fall
Into a dream of reflection?
That light resounds, Alleluyah

To live only on karma
For what reason does joy call out from pain?
I always dream the silent music
You sleep beyond, reaching out there

To feel you
start the song of the world being born

To break down inside on a summer
Echo and cross over the song of grief
I dream of love and dissapear in five days
But the wish of your voice is still unfulfilled.

Your blood stained hand darkened the flower
It seems you want to live together
In a destroyed dream beyond time.
I can hear you far away, Alleluyah

Just as the sky stands on a nice tone
The song of love resounds far away
Hoping to blaze and flow violently
In the quiet song,The red moon I see
in my dreams is the end of the sky.
 
K

Kizuato

Guest
All of a sudden, the title "Red moon" seems more suitable for the song ;D
 

george1234

Moderator
And it is also suitable for Ookami Kukushi OP instead of Toki no Mukou Maboroshi no Sora (much more fitting with the anime atmosphere) , thanks for the translation Jessica :sohappy:
 
K

Kizuato

Guest
Re:

george1234 said:
And it is also suitable for Ookami Kukushi OP instead of Toki no Mukou Maboroshi no Sora (much more fitting with the anime atmosphere) , thanks for the translation Jessica :sohappy:
Yeah. Kajiura's just insane! Still love Toki no Mukou Maboroshi no Sora..... :shy:
 
A

Ayami

Guest
Re: Re:

Kizuato said:
george1234 said:
And it is also suitable for Ookami Kukushi OP instead of Toki no Mukou Maboroshi no Sora (much more fitting with the anime atmosphere) , thanks for the translation Jessica :sohappy:
Yeah. Kajiura's just insane! :shy:

XDDD
 

Nick Hunter

I have reached Yuki nirvana
Thanks to George and everyone who worked on the translation! :sohappy:
So far Haru wa... and Intermezzo lyrics are my favourite. :dote:
 
Top