野原

Only corrections I see that are necessary are the splitting up of certain words...nothing major ^^

"Yorokobi no matsu nohara e
Anata to yukou tooku de
Yonde iru no wa natsukashii kokyou no uta"

"Akogare no sumu tokoro
Mashiroi saihate made
Iitozutsu aruite yuku dake"

"Akogare no sumu tokoro
Natsu kusa no moe ochiru
Saihate made tsuzuiteiru michi wo"

^^ When I get off my lazy ass, I'll get the kanji for this to translate because translating Romaji is a pain....
 
Edited using Lunatique's corrections.

野原

Vocal: KEIKO
Chorus: KAORI/WAKANA/YURIKO KAIDA
Piano: Matsuda Masato
Guitar: Korenaga Koichi
Bass: Tomoharu "Jr." Takahashi
Drums: Nozaki Masuke

Kono te wo hanasazu
Ashita e to tsuzuku michi wo
Anata to futari
Yukitai

HASHIBAMI no kokage ni wa
Hohoemi no kioku dake wo
Hanabira no youni
Nokoshite

Yorokobi no matsu nohara e
Anata to yukou
Tooku de yonde iru no wa natsukashii
Kokyou no uta

Umi wo koe kaze wo daki
Kokoro wo yogosaru youni
Tada ai ni mimi wo sumasete

Akogare no sumu tokoro
Mashiroi saihate made
Ippozutsu aruite yuku dake

Michibiku hoshi no aru koto wo
Kono sekai wa itsudemo
Natsu no nohara no kagayaki ni
Afurete ita

Akogare no sumu tokoro
Natsukusa no moe ochiru
Saihate made
Tsuzuite iru
Michi wo

Umi wo koe kaze wo daki
Kokoro wo sora no naka e
Toki hanatsu natsu no
Nohara e
 
Re:

george1234 said:
Thank you !! :sohappy: :sohappy:

it will be uploaded asap tomorrow

You're either saying that to ME or to ZERO. And trust me if its to who I think it is, I have a lot to say to you.
 
Re:

ZERO said:
野原
作詞・作曲・編曲: 梶浦由記

この手を離さず
明日へと続く道を
貴方と二人
行きたい

ハシバミの木陰には
微笑みの記憶だけを
花びらのように
残して

よろこびの待つ野原へ
貴方と行こう
遠くで呼んでいるのは
懐かしい故郷のうた

海を越え風を抱き
心を汚さぬように
ただ愛に耳を澄ませて

憧れの住むところ
真白い最果てまで
一歩ずつ歩いて行くだけ

導く星のあることを
この世界はいつでも
夏の野原の輝きに
溢れていた

憧れの住むところ
夏草の燃え落ちる
最果てまで
続いている
道を

海を越え風を抱き
こころを空の中へ
解き放つ夏の
野原へ
----
Nohara
sakushi-sakkyoku-henkyoku: Yuki Kajiura

Kono te wo hanasazu
Ashita e to tsuzuku michi wo
Anata to futari
Yukitai

HASHIBAMI no kokage ni wa
Hohoemi no kioku dake wo
Hanabira no youni
Nokoshite

Yorokobi no matsu nohara e
Anata to yukou
Tooku de yondeiruno wa natsukashii
Kokyou no uta

Umi wo koe kaze wo daki
Kokoro wo yogosanu youni
Tada ai ni mimi wo sumasete

Akogare no sumu tokoro
Masshiroi saihate made
Ippozutsu aruite yuku dake

Michibiku hoshi no aru koto wo
Kono sekai wa itsudemo
Natsu no nohara no kagayaki ni
Afureteita

Akogare no sumu tokoro
Natsukusa no moeochiru
Saihate made
Tsuzuiteiru
Michi wo

Umi wo koe kaze wo daki
Kokoro wo sora no naka e
Tokihanatsu natsu no
Nohara e
-----
Field
lyrics-music-arrange: Yuki Kajiura
translated by ZERO

Not letting go of your hand
through the path that goes on to tomorrow
I want to go
together with you

In a hazel tree's shadow
only the memories of smiles
like flower petals
are left

To the field which waits for happiness
I'll go with you
calling from afar is my missed
birthplace's song

Crossing the ocean, embrace the wind
so your heart won't be disgraced
just listen carefully to the love

To the place I yearn to live
to the pure white farthest end
I just walk one step at a time

The fact that there are stars guiding me
always in this world
in the brilliance of the summer fields
overflowed

To the place I yearn to live
TO the farthest ends
where summer grass falls burning
this path
goes on

Crossing the ocean, embrace the wind
set your heart free
into the sky, to the summer
fields
ZERO, I'm sorry but what you did is extremely rude. I don't care if you romanized it yourself and whatnot. I asked for corrections to my transliteration and instead of CORRECTING it, you post your own with a translation.
 
Mint and I tried out best to get the lyrics (Meaning Mint doing the "Nohara" and I doing Toki no Mukou Maboroshi no Sora") out by ourselves, so wouldn't it be fair if we also get some credit when you're about to post the Lyrics up?

I kind of have to agree with Mint on this one.
 
Re: Re:

Mint Truffles said:
You're either saying that to ME or to ZERO. And trust me if its to who I think it is, I have a lot to say to you.

What If I was saying it to both of you ? :ayashii: To you for the transliteration and to ZERO for the translation :)

Jessica said:
Mint and I tried out best to get the lyrics (Meaning Mint doing the "Nohara" and I doing Toki no Mukou Maboroshi no Sora") out by ourselves, so wouldn't it be fair if we also get some credit when you're about to post the Lyrics up?

I kind of have to agree with Mint on this one.

Yes, that's what I am going to do :)

Kowz, can you try doing the kajiurago ?
 
I already did

Kowz said:
solfa nicho imoro disato
somalita amara visa to oo

xxxxx in the parting fields of time

I'll be there

solfa nicho imoro disato
somaliya atoro visa to

Waah still not sure about Keiko's part.

Sounds like call/cold. It's definitely something with "c".
 
Re: Re:

Mint Truffles said:
ZERO, I'm sorry but what you did is extremely rude. I don't care if you romanized it yourself and whatnot. I asked for corrections to my transliteration and instead of CORRECTING it, you post your own with a translation.

Sorry, you feel like that, Mint. but I don't waste time checking other people's work unless its a translation, cause sometimes I get it wrong. Anyway, most people here were taking it by ear so I just did what I always do: kanji (booklet)/romaji/translation, all together for the matter of being practical. george asked me to. if you want corrections, check yours against mine.
 
Re:

george1234 said:
In order to prevent a misunderstanding, I had asked only for the translation.

HI! :D

viewtopic.php?p=34841#p34841 It would be a pleusure if you could translate the 2 songs when you get the mood :)

still, I always do the same thing.... kanji(booklet)/transliteration/translation. no half way with me. and there were some things wrong in Mint's transliteration.... but I didn't see his/her (seems like a her) request for corrections and as I said, I don't check other people's work unless they're translations. sorry he/she feels so offended by this, I don't think it's a big deal, and I'm not apologizing. next time I'll put up my own thread "ZERO's lyrics for...."
 
if someone's interested I broke down the kajiuran. not sure about the fields of time thing also...

bridge:
[solfa nicho imoro disato
somalita amara visa to]

xxxxin/xxxxing the parting fields of time

[solfa nicho imoro disato]

I'll be there

[somaliya atoro visa to]

there's a part in the end too.....

george1234:
in case you didn't see it on the other thread.... take my translation down, please. let Mint do it, maybe it will do her low self-esteem some good.
 
Thanks everyone for all your hard work!

Transliterating and translating lyrics is a learning process for all of us, and I don't think ZERO meant to upstage anyone by doing his own version; it's good practice and reference for himself too, and gives the rest of us a sort of "different perspective". Please believe in your own abilities, and others' abilities as well :)
 
Re:

Kerahna said:
Thanks everyone for all your hard work!

Transliterating and translating lyrics is a learning process for all of us, and I don't think ZERO meant to upstage anyone by doing his own version; it's good practice and reference for himself too, and gives the rest of us a sort of "different perspective". Please believe in your own abilities, and others' abilities as well :)
I agree, Kerahna!! I've never taken Japanese before, but I still try to hear the lyrics as well as I can and I know one day when I hear a random Japanese song I will understand some or maybe even most of it!!!
 
Re:

ZERO said:
george1234:
in case you didn't see it on the other thread.... take my translation down, please. let Mint do it, maybe it will do her low self-esteem some good.

I took the whole page down and I will make a version with Atashi's translation until Mint posts hers.
 
Back
Top