C
Cerise
Guest
both lyrics translations seem beautiful~
Aye aye!! I really love Mantenboth lyrics translations seem beautiful~
Why "overflow"? 満ちる means "to get full", right? Based on a Greek expression using the exact same words (το πλήρωμα του χρόνου), I understand 時は満ちる as "the time comes" - Google translate suggests "the fullness of time" or "the time fully comes" for the expression I know, though I've never heard it... and it makes sense... circumstances are ready and the time has come for the golden fruits...missjasminnn said:look, soon time will overflow as it bears a golden fruit
I think you missed だけ and から here... "because, if only you pick it with those hands of yours, the world will end"missjasminnn said:the world will end after you pick it with those hands of yours
I think Ninetales is more accurate here:missjasminnn said:if the pureness of snow that comes down as something unsullied knows warmth,
it will completely disappear
as a beautiful dream tore you into peaces
those cold eyes showed kindness and truth
Though, I'd substitute "searches for warmth" with "knows warmth" - 温もりを知る - in theory, it might search for warmth but not find it, right?ninetales said:as an unstained thing, the whiteness of the falling snow
will disappear if it searches for warmth
just beautiful dreams alone tore you to pieces
with the kindness and truth of their cold eyes
I understand this as:missjasminnn said:a bouquet of flowers are not needed to mourn for me
while my heart does not collapse, my wish can come true
Here, I understand:missjasminnn said:people want to see through their own eyes
their wish to overflow time in the brilliant light
Here, I understand that the way of the moonlight leads to the furthest end of earth where peace exists... rephrasing:missjasminnn said:as far as the furthest end of the earth
is where humans say peace exists
tell me the way where the moonlight gently goes
Not that it's much different, but IMHO ninetales is slightly more accurate here:missjasminnn said:the quietly twinkling star’s prayer is the sky
ninetales said:it's the sky of the prayer
of the quietly twinkling stars
yuki.n said:Why "overflow"? 満ちる means "to get full", right? Based on a Greek expression using the exact same words (το πλήρωμα του χρόνου), I understand 時は満ちる as "the time comes" - Google translate suggests "the fullness of time" or "the time fully comes" for the expression I know, though I've never heard it... and it makes sense... circumstances are ready and the time has come for the golden fruits...missjasminnn said:look, soon time will overflow as it bears a golden fruit
yuki.n said:I think you missed だけ and から here... "because, if only you pick it with those hands of yours, the world will end"missjasminnn said:the world will end after you pick it with those hands of yours
yuki.n said:I think Ninetales is more accurate here:missjasminnn said:if the pureness of snow that comes down as something unsullied knows warmth,
it will completely disappear
as a beautiful dream tore you into peaces
those cold eyes showed kindness and truthThough, I'd substitute "searches for warmth" with "knows warmth" - 温もりを知る - in theory, it might search for warmth but not find it, right?ninetales said:as an unstained thing, the whiteness of the falling snow
will disappear if it searches for warmth
just beautiful dreams alone tore you to pieces
with the kindness and truth of their cold eyes
yuki.n said:Here, I understand:missjasminnn said:people want to see through their own eyes
their wish to overflow time in the brilliant light
The wishes of people, that they want to try seeing through their own eyes,
fill time with brilliant light
(Again 満ちる meaning becoming full vs overflowing? But if it's "filling" instead of "becoming full" wouldn't it be 満たす instead?)
EDIT: how about "become the brilliant light that makes time get full"?
Yes it is a bit confusing indeed, but I think "only" makes more sense, because ... picking a fruit is a very small thing to make the world end, right?...missjasminnn said:yuki.n said:I think you missed だけ and から here... "because, if only you pick it with those hands of yours, the world will end"missjasminnn said:the world will end after you pick it with those hands of yours
だけ can also mean "as" so "as you do this, this will happen" or "this will happen as you do that" . so that's why i got confused here >.<
look, soon time will be up as it bears a golden fruit
become the brilliant light that makes time get full
the sky
where the stars that twinkle scatter
is where heaven and earth
was appeased by an unsaid prayer
shining through a thin branch
was the future that forgot to bloom
and yet, seeming reluctant, the branch let the bud fall
look, soon time will be up
as it bears a golden fruit
because, if you only pick it with those hands of yours,
the world will end
as an unstained thing, the whiteness of the falling snow
will disappear if it knows warmth
just beautiful dreams alone tore you to pieces
with the kindness and truth of their cold eyes
the stars that violently twinkle go against heaven
until a prayer that becomes
their enemy crashes the sky
i don’t need a bouquet of flowers
to mourn for me
grant my wish before my heart collapses
the wishes of people,
that they want to try seeing through their own eyes,
become the brilliant light that makes time get full
everyone was crying because they wanted wings
life plays the whole sky’s chorus
when a scorched wish
wrenches open the sky
the birthplace i miss
will probably have flowers in full bloom
traces of the dream of the stars that violently twinkle
show me the way
where the moonlight gently goes
until the furthest end of earth
where humans say peace exists
it’s the sky of the prayer
of the quietly twinkling stars
until this dream ends with your cry
Domo arigatou!!YYYYYEEEESSS!! THANK YOU SSSOOOOOO MUCH!!!
missjasminnn said:so if you can correct that george, it'd be awesome
sorry guys i fail