"Les soldats" (from Noir) lyrics

george1234

Moderator
This song was something special to my ears since the 1st time I listen to it
(I was thinking: "A japanese composer makes music with christian church's chants?")

When I listened carefully to it I noticed "hallelujah" and "amen" said in christianic ceremonies. A few days later i also notices "σώσον ημάς" (soson imas) which means "save us" which is synonym phrase of the latin "salva nos" (also means save us).

about 2 months before I discussed the issue with Ayashii
He said that at the start (after the hallelujahs) he hears

Ayashii said:
ke sonson iemashi mesmiertie tsîi voithas

the î is like russian
ts = ţ

in that day I also found out that we can find what Yuki's kajiuran words mean by search google and see in which language's texts appear.

eg:
http://www.google.gr/search?hl=el&c...ficial&hs=6za&q=mesmiete&btnG=Αναζήτηση&meta=

&

http://mv.lycaeum.org/anagrams/PARALINGUA.cgi?search=ke+sonson+iemashi+mesmiertie+ts%EEi+voithas

Daichi yesterday found that
http://egocentric.free.fr/index.php/2007/05/23/yuki-kajiura-noir/

in that page it says
1. Les soldats: Modern and traditional at the same time, just like the anime that takes place in modern Paris but also in a remote and secluded from modernity place in southern France. Gregorian chants mixed with modern arrangements, beats, electric guitars… You name it, Yuki does it for it.

The wikipedia article for the Gregorian chants is that:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gregorian_chants

What do you think? :ayashii:
 
Gregorian chants, i see. Well, that Ke sonson etc. stuff seems to mean something XD

I translated one at a time the phrases with the translator at the bottom of the page and got:

"ke sonson iemashi" means:

"Hook in seaminess."
or
"Ahem! OK noisiness."

and

Mesmiertie tsi voithas" means:

"I'm the seamiest visitor."
or
"It is sometime as thrive.

...huh? O.O

Well...it could really have a meaning (but we wouldn't know since we have no idea what language that page is in) or it could just be a huge hoax :XD:
 
και (ke) means "and" in greek

so

o voithas (hallelujah)
o voithas ke soson imas

O help us (hallelujah)
O help us and save us

[voitha + me , se , ton = help + subject (me , you, him etc]
ok there is no "us" but you can imply it
there is also a "god" implied between "O" and "help" since its a prayer

Yuki has done a small mistake here but nvm (its voitha not voithas)
but the accent in the mistake is correct ^_^
 
arent most of kajiura's lyrics for noir composed of latin lyrics or something?
please correct me if i'm wrong... ^^

personally, i regard her noir music as "hymns" not as "bgms" or anything else. i find her works very enigmatic sounding (esp.on noir) and i like it. how she mixes modern age music with old age types.

i have read (if i'm not mistaken) that the reason why most of her works are church song-ish is because in japan, christianity is somewhat respected since they (christians) have only one god unlike shinto or the other religions in japan. (from wiki...i guess)

:shy:
 
faythsin:
Salva nos is in Latin and Canta per Me is in Italian. The rest are in English.

I wonder why the lyrics for Les Soldats weren't included in the booklet.
Maybe it's because the song is in Greek and since the alphabet is different than the Roman alphabet. :confu:
 
Re:

Kowz said:
faythsin:
Salva nos is in Latin and Canta per Me is in Italian. The rest are in English.

lullaby is in english (<melody too) / japanese

Kowz said:
I wonder why the lyrics for Les Soldats weren't included in the booklet.
Maybe it's because the song is in Greek and since the alphabet is different than the Roman alphabet. :confu:

The problem is not the alphabet, Akiko Shikata had included the greek lyrics of the songs in her booklets

http://img198.imageshack.us/img198/1668/99714675.jpg

at the right ( the ones at the left are arabian and turkish lol )
 
hee... I never really expected them to have any meaning. :uh..: :uh..: *is so ashamed*
 
There are also following words in that song (they are repeated several times, first is at 0:13): (in russian)
...и Слове Божий, бессмертен Сый...
This is a partial quote from Eastern Orthodox chant "Единородный Сыне и Слове Божий...".
Rough translation of quoted part: "...and Word of God, Who is Immortal...".
There is an article about it on Wikipedia (and also more detailed article in russian).

PS: sorry for necroposting.. :]
 
The vocals come from a sample CD. Hamauzu used the same vocals in one song from Final Fantasy 13.
 
Back
Top