N
nimsaj
Guest
LOL see i totally missed that too
On the other side of the door I carefully opened
lies a world that looks about to crumble. *1
Will it turn to morning?
Will it turn to night?
While I kept on pondering, the light shone through.
Let's keep playing for just a little longer, until that voice calls out to us,
repeating the time that spins around like a flower. *2
Here in this room, my dreams
would always play a kind song for you.
What is it that is real?
I chase after a world that I can believe in more strongly than anything else,
heading for your silver garden.
She got lost on her way, and yet
she made it home faster than anyone else, today as always.
She can carry on running
as she finds that place more bright than what is right, can't she?
The protector who wants to guard that infantile sleep
takes the door to adulthood and seals it shut.
Did you ever notice?
That silly thing, the truth,
is a thing of the past and will remain as such. *3
Your future and your hopes and all such things
are but a selfish story
that someone wrote in that distant garden,
but nobody knows of it yet.
The children sing with the voices of cheerful birds.
What do they hide? What have they broken?
The clock burns down,
the scent of the flowers remains wrapped in secret,
"We're right here," they sing. *4
Let's nestle together silently.
Don't go anywhere.
Keep chirping by the windowsill,
no matter what you may have lost.
Within those arms, my dreams
kept constrained the lies and tears
of that kind person.
There's something missing in my heart,
but I will clad myself in light and fly off,
bearing the appearance of a young girl,
heading for a never-ending beginning,
for the true ending.
Let's nestle together silently.
Don't go anywhere.
Keep chirping by the windowsill.
Don't go anywhere.
*1 This generally gets translated as "fragile", but I feel like there's a slight nuance there between "easily broken" and "looking like it's about to break". Hence I chose to just go the more direct route of just plain saying that it seems about to break.
*2 Similes in song-lyrics. Always hated them. No real thing to note in regards to how I translated this, just... I don't like this line.
*3 Added the bit about "that silly thing" as a translation for なんて. Saying that it is "a thing of the past and will remain as such" was just a somewhat more flowery way of saying it because I thought "always only in the past" sounded too over-literal.
*4 One of the lines that bothered me a bit in the other translations. For one thing, it's in quotations. For another thing, the usage of "iru" rather than "aru" indicates that this is not a reference to the previously mentioned "burning clocks" or "flowers with hidden scents"... actually that second part I still don't quite get. Still though, I chose to wrap this last line back to the beginning sentence about innocently singing and hiding things, as in, calling out that "Here we are" in order to distract the listener's attention from those things they're trying to hide. Which apparently entails having set a clock on fire. Yeah, that bit will probably never NOT be weird.
正しさよりも明るい場所をShe got lost on her way, and yet
she made it home faster than anyone else, today as always.
She can carry on running
as she finds that place more bright than what is right, can't she?
I do agree with Lord Starfish that since since it's "いる", it's definitely referring to a person. And since it's written as 「ここにいるよ」, it's actually a spoken line. I would not interpret it as children though, but rather have it as referring to a child (ie. Homura), who is also the one speaking that line. It then also ties back to the line about the door to adulthood being firmly shut. This is up for interpretation though, since I have seen Japanese fanart that interpret it as children (ie. the Clara Dolls).ひたむきな小鳥の声で歌う子供は
何を隠し何を壊し
燃える時計
秘密めく花の香り
「ここにいるよ」
Spoiler alert for the movie (and an alert for a disgusting fan interpretation rant)The child sings with the voice of cheerful birds.
What does she hide? What does she break/destroy?
The clock burns down,
the scent of the flowers remains wrapped in secret.
"I'm right here"
Most have translated it as:正しさよりも明るい場所を Tadashisa yori mo akarui basho wo
見つけながら走ればいいんだね Mitsukenagara hashireba iindane
I'm having trouble putting the だね in... and as to whether this should be an "I" or "She"...It'll be alright if I just run as I look for a bright place, rather than what's right, isn't it?
Alt: All I have to do is just run as I look for a bright place, rather than what's correct, right?
Well, "choosing happiness over what is right" is actually how I'd interpreted it all along too, and to me saying "a place brighter than what is right" did carry that implication... But I guess it's not exactly the best phrasing. Heck, I've since come to think that that line sounds rather awful. But yeah, this interpretation of the underlying meaning of "happiness VS what is right" definitely does make sense, considering howSorry to double post and drag this up again, but I asked my Japanese teacher about a section that has never sat right with me but was widely translated as such by many online.
Most have translated it as:
"A place brighter than what is right/correct"
or something along those lines.
But that didn't make much sense to me or to the context of the movie.
Instead of a "yori mo" comparing the level of brightness, it's actually about choosing a bright place over what is correct. I would assume a bright place would refer to a place where she is happy.
I'm having trouble putting the だね in... and as to whether this should be an "I" or "She"...
だね seeks confirmation. The sentence would still make sense if it was dropped completely but the implication would change.
Lyrics. srsbzns.
I just like this song and series a lot. ><
だね should definitely be included imo since it is in the lyrics.I'm having trouble putting the だね in... and as to whether this should be an "I" or "She"...
だね seeks confirmation. The sentence would still make sense if it was dropped completely but the implication would change.
secretive scent of flowers?秘密めく花の香り
On the other side of the door I carefully opened
lies a world that looks about to crumble.
Will it turn to morning?
Will it turn to night?
While I kept on pondering, the light shone through.
Let's keep playing for just a little longer, until that voice calls out to us,
repeating the time that spins around like a flower.
Here in this room, my dreams
would always play a kind song for you.
What is it that is real?
I chase after a world that I can believe in more strongly than anything else,
heading for your silver garden.
She got lost on her way, and yet
she made it home faster than anyone else, today as always.
All she has to do is carry on running,
as she searches, not for justice, but for happiness... right?
The protector who wants to guard that childlike sleep
takes the door to adulthood and seals it shut.
Did you ever notice?
That silly thing, the truth,
is a thing of the past and will remain as such.
Your future and your hopes and all such things
are but a selfish story
that someone wrote in that distant garden,
but nobody knows of it yet.
The child sings with the voice of a cheerful bird.
What is she hiding? What has she destroyed?
Among burning clocks,
and the secretive scent of flowers,
"I am right here..."
Let's nestle together silently.
Don't go anywhere.
Keep chirping by the windowsill,
regardless of what you may lose.
Within those arms, my dreams
kept constrained the lies and tears
of that kind person.
There's something missing in my heart,
but I will clad myself in light and fly off,
bearing the appearance of a young girl,
heading for a never-ending beginning,
for the true ending.
Let's nestle together silently.
Don't go anywhere.
Keep chirping by the windowsill.
Don't go anywhere.