JUNNA - Umi to Shinju (海と真珠) / the sea and a pearl & Taiyou no Kouro (太陽の航路) / Route of the Sun Lyrics ✅

The full lyrics I posted are from mora so they should be official.
Only pointing it out because you're talking about the tvsize for some reason.
 
Taiyo no Koro lyrics from uta-net
Spoiler
「太陽の航路」
作詞・作曲・編曲:#梶浦由記

君が笑う風の中で
失くしたものにやっとサヨナラを言った
もう行けるね、明日へ
髪をほどいて
太陽のルートで

痛みも、光も、本当の想いだけしか
私のこと傷つけない、だから

晴れ渡る空へ声の限りに歌うんだよ
初めての調べを
初めて知った愛のために
かなしみが強く手足にしがみ付いても
君が笑うなら 世界はきっと輝くんだ
声を、高く

土と空を結んでいた
優しい光はずっと側にいた
ほころびてゆく季節を
明るい方へ
太陽のルートへ

どんなに冷たい夜だって
濡れた瞳に輝くのは
涙だけじゃなかった

夢の残像が胸の勇気を奪う前に
泣き濡れた心を希望へ向かう船に乗せて
誰にも言えない思いを抱え込んでも
君が笑うなら 世界はきっと大丈夫さ
錨を上げたら
もう止まらないんだ
手を取って
漕ぎ出して行く

燕を追い越して
やがて春の風になる
どうしてかな
初めて見るような心も体も
君の声に焦がれてる
なつかしいほど

愛し愛されたよろこびを灯火のように
胸に掲げたら
嵐を超えて羽ばたくんだ
かなしみがふいに心を縛る時も
君が笑うから 私はきっと空を見上げ
雲の向こうへと
太陽の航路で
歌声を響かせ……
 
An (attempted) transliteration. Also, thanks to Grunty for posting the uta.net lyrics. I used them as the primary reference for some of the words (they made it so much easier!), with some listening added in. And Kanji reference websites.

Kimi ga warau kaze no naka de
Nakushita mono ni yatto sayonara wo itta
Mō yukeru ne, ashita he
Kami wo hodoite
Taiyō no RŪTO de

Itami mo, hikari mo, hontō no omoi dake shika
Watashi no koto kizutsukenai, dakara

Hare wataru sora he koe no kagiri ni utaunda yo
Hajimete no shirabe wo
Hajimete shitta ai no tame ni
Kanashimi ga tsuyoku teashi nishi ga mitsuitemo
Kimi ga warau nara sekai wa kitto kagayakunda
Koe wo takaku

Tsuchi to sora wo musundeita
Yasashī hikari wa zutto soba ni ita
Hokorobite yuku kisetsu wo
Akarui hō e
Taiyō no RŪTO he

Donna ni tsumetai yoru datte
Nureta hitomi ni kagayaku no wa
Namida dake janakatta

Yume no zanzō ga mune no yūki wo ubau mae ni
Nakinureta kokoro wo kibō he mukau fune ni nosete
Dare ni mo ienai omoi wo kakaekondemo
Kimi ga warau nara, sekai wa kitto daijōbu sa
Ikari wo agetara
Mō tomaranainda
Te wo totte
Kogi dashite iku

Tsubame wo oikoshite
Yagate haru no kaze ni naru
Dōshite kana
Hajimete miru yō na kokoro mo karada mo
Kimi no koe ni kogareteru
Natsukashī hodo

Aishi aisareta yorokobi wo tomoshibi no yō ni
Mune ni kakagetara
Arashi wo koete habatakunda
Kanashimi ga fui ni kokoro wo shibaru toki mo
Kimi ga warau kara watashi wa kitto sora wo miage
Kumo to mukō wo he to
Taiyō no kourō de
Utagoe wo hibikase


(PLEASE CORRECT ME IF I MADE ANY MISTAKES! I just decided do this as a fun little listening exercise!)

EDIT: Thank you to Justissamuel for the much-needed corrections!
 
Last edited:
Good job! Some corrections (maybe some remain to be made too).
Kimi ga warau kaze no naka de
Nakushita mono ni yatto sayōnara wo itta
forgot sayonara and it's "itta" instead of "mita"
Mō yukeru ne, ashita he
Kami wo hodoite
Taiyō no RŪTO de

Itami mo, hikari mo, hontō no omoi dake shika
correct separation of those 2 words
Watashi no koto kizutsukenai, dakara

Hare wataru sora he koe no kagiri ni utaunda yo
Hajimete no shirabe wo
Hajimete shitta ai no tame ni
Kanashimi ga tsuyoku teashi nishi ga mitsuitemo
Kimi ga warau nara sekai wa kitto kagayakunda
Koe wo takaku

Tsuchi to sora wo musundeita
Yasashī hikari wa zutto soba ni ita
Hokorobite yuku kisetsu wo

Akarui hō he
Taiyō no RŪTO he

Donna ni tsumetai yoru datte
Nureta hitomi ni kagayaku no wa
Namida dake janakatta

Yume no zanzō ga mune no yūki wo ubau mae ni
Nakinureta kokoro wo kibō he mukau fune ni nosete
instead of "nasete"
Dare ni mo ienai omoi wo kakaekondemo
it's the "conjugation "of one verb, I think it makes more sense not separated
Kimi ga warau nara, sekai wa kitto daijōbu sa

Ikari wo agetara instead of "itai" like "itami" (weigh anchor, not weigh your pain, I know it's Kajiura but haha)
Mō tomaranainda
Te wo totte
Kogi dashite iku (or yuku?)
same verb, two pronounciations, Kajiura uses "yuku" more often, not sure here but maybe compare to the first sentences

Tsubame wo oikoshite
Yagate haru no kaze ni naru
Dōshite kana
Hajimete miru yō na kokoro mo karada mo
Kimi no koe ni kogareteru
instead of "no"
Natsukashī hodo

Aishi aisareta yorokobi wo tomoshibi no yō ni
Mune ni kakagetara
Arashi wo koete habatakunda
instead of "hagatakunda"
Kanashimi ga fui ni kokoro wo shibaru toki mo
Kimi ga warau kara watashi wa kitto sora wo miage
Kumo to mukō wo he to
Taiyō no kōro de
Utagoe wo hibikase
Since you sometimes had both of them, also replaced all
"ou" by "ō"
""uu" by "ū"
and "ii" by "ī" even if it's less common (?)

Maybe we should mute the "h" in "he" and "w" in "wo" (e.g Kaze no Machi e, or Kaze no Machi he? depends. I think you have to pronounce "he", but the emphasis on the "h" isn't that strong. The emphasis on the "w" in "wo" is, I think, even weaker. I'm mostly saying that based on common romaji I've seen so far but...).
 
Thank you so much! That was really informative! (Also I recall typing out “Sayonara” at some point but I probably deleted it by accident, haha.)
 
Automated translation, maybe you can ignore it. Laughed at "I hold up the joy of being loved like a lamp":plot:

In the wind that makes you laugh
I finally said good-bye to what I lost
I can go now, to tomorrow
Untie my hair
On the route of the sun

No pain, no light, only true feelings
won't hurt me, so

To the clear sky, I'll sing with all my voice
For the first time
For the first love I've ever known
Even though the sadness clings to my limbs tightly
When you smile, the world will shine
Your voice, high

The earth and the sky were connected
The gentle light has always been with me
As the seasons fade away
To the bright side
To the sun's route

No matter how cold the night
What shines in my wet eyes
Were not only tears

Before the afterimage of a dream takes away the courage in my heart
Let my tear-stained heart be carried on a boat to hope
Even though I hold on to the thoughts I can't tell anyone
If you smile, the world will be okay
When you lift the anchor
There's no stopping now
I'll take your hand
I'm rowing out

Overtaking the swallows
Soon we'll be in the spring breeze
I don't know why
My mind and body are like seeing you for the first time
I'm longing for your voice
I miss you so much

I hold up the joy of being loved like a lamp
When I hold it up in my heart
I'll flap my wings over the storm
Even when the sadness suddenly binds my heart
I'm sure I'll look up to the sky because you smile
To the other side of the clouds
In the path of the sun
Singing voice echoing ......

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
 
Globally this is correct, but here are some corrections to accentuate the meaning.
Just an exercise on the lyrics, feel free to correct with your knowledge.
Corrected / EDIT: Newly Corrected / Ignored*
*Really unsure about the tenses sometimes (is it "when" or "if", is it happening or the future...), as usual with lyrics, so I mostly ignored it.
In the wind that makes you laugh
I finally said good-bye to what I lost
I can go now, to tomorrow
Untying my hair
On the route of the sun

Only pain, light and true feelings
can hurt me, so


To the clear sky, I'll sing with all my voice
For the first time
For the first love I've ever known
Even though the sadness clings to my limbs tightly
If you smile, the world will shine
Your voice, high

The earth and the sky were connected
The gentle light has always been with me
As the seasons fade away
To the bright side
To the route of the sun

No matter how cold the night
What shines in my wet eyes
Were not only tears

Before the afterimage of a dream takes away the courage in my heart
Let my tear-stained heart be carried on a boat to hope
Even though I hold on to the thoughts I can't tell anyone
If you smile, the world will be fine
When weighing anchor
There's no stopping anymore
take my hand
and start rowing out (1)


Overtaking the swallows
Soon it'll be the spring breeze
I don't know why
I’m longing to see your heart, body
and voice as if it was the first time
for so much I’ve been missing you


I hold up like a light in my heart the joy of love and being loved (2)
I'll spread my wings over the storm
Even when the sadness suddenly binds my heart
I'm sure I'll look up to the sky because you smile
To the other side of the clouds
In the path of the sun
Singing voice echoing ......
(1) It was a bit difficult to understand without pronoun "(?) take (?) hand" : who is doing what?
Following a deep thought by a japanese friend of mine, it appears to be "you take my hand and you start rowing out" (and not "you take my hand and we start rowing out"). Without knowing anything about the show, the friend was like: "it doesn't make sense, why taking the girl's hand if you go alone?" but then I had a sudden revelation:

Yukimaru is taking Fena's hand and goes on, because she forgot everything. From now on he has to take the lead. There's also the image of the hand as the paddle of a boat, with it you can go on but you can only count on yourself. Why this image? Because of the verb "漕ぎ出す" which is precisely used for the action of paddling.

I can't really explain what happened in my mind when I understood that but this is maybe what JUNNA was trying to suggest and now maybe we can better understand her feelings and why it was so hard to sing.


Laughed at "I hold up the joy of being loved like a lamp"
(2) See @george1234 , those are common issues with translators.
Sometimes two parts of a sentence are cut and are displayed underneath each other. However, the translator will detect and interpretate as if there were two different sentences. In the example below, both translated texts are confusing, but I think, especially the first one.

愛し愛されたよろこびを灯火のように
胸に掲げたら
I hold up the joy of being loved like a lamp
When I hold it up in my heart
OR ???
I hold up the joy of being loved like a lamp
When I hold it up in my heart
愛し愛されたよろこびを灯火のように胸に掲げたらWhen I hold up the joy of being loved and adored like a lamp to my heart
OR ???
When
I hold up the joy of being loved and adored like a lamp to my heart

better, but still a rough and puzzling translation. Corrected:
when I hold up like a light in my heart the joy of love and being loved
 
Last edited:
Friendly reminder of that English blurb on the cover image if you find it adequate for any lines.

https://pbs.twimg.com/media/FHGg7XZacAEBkT2?format=jpg&name=orig
Based on your translations I don't know if it's supposed to be a full excerpt or a mixture of lines. Or even a translation. v( ' ')v

Also, nice potential analysis @Justisamuel and nice @Kajiura going deep on characters/story in her songs (and yet vague enough to stand alone).

Good luck with the lyrics. 2hard4me.
 
Last edited:
we will soar beyond the stormy skies = 嵐を超えて羽ばたくんだ (I'll spread my wings over the storm) so maybe it's "we / our"?
even if the sorrow comes and sadness try (tries???) to tear me down = かなしみがふいに心を縛る時も (Even when the sadness suddenly binds my heart)
show me your smile = 君が笑うから (because you smile) / as the development to the previous lines 君が笑うなら (if you smile)
I feel alive in the sky = 私はきっと空を見上げ (I'm sure I'll look up to the skies)
I look up for tomorrow = もう行けるね、明日へ (I can go now, to tomorrow)
crossing straight to the clouds = 雲の向こうへと (To the other side of the clouds)
walking the route of the sun = 太陽の航路で (In the path of the sun)
singing my song so loud and clear = 歌声を響かせ…… (Singing voice echoing ......)

@grunty So this is basically the last paragraph without the first sentence, and with the green sentence (from the first paragraph) inserted in it.

Also forgot to modify this line (now in violet in the previous post)
I’m longing to see your heart, body
and voice as if it was the first time
for so much I’ve been missing you
I'm unable to make a better sentence in english, so feel free for any suggestion regarding it or even the full text.
 
Last edited:
These are the lyrics of the English ver of Taiyou no Kouro that was bonus track on Junna's album https://canta-per-me.net/discography/junna-dear/
https://genius.com/Junna-the-route-of-the-sun-lyrics

I see you smiling the breeze coming in
With a final goodbye let go the things I lost on the way
It’s time to move on, tomorrow
Untie my hair
Walk in the route of the sun

The aching pain, that bright pure light
Stays in my heart
Only those I have treasured
Cuts me like a knife
But now I will believe my future

Singing up to the clear blue sky
A song for you and I
With a melody I’ve come to know
Filling up my heart with my first love
Sadness could tie me down
When all the light has gone away
Show me your smile, I feel alive
And the world will glow, shining so bright
Sing out, ring out

The soft and tender light beside me all my life
Connecting sky and earth
Always we had each other
Seasons will come and go, unfolding pains
To a brighter harmony
Walk in the route of the sun
You might also like

The cold and harsh lonely nightfalls greats me
And I’m crying, searching for meaning
Believing for today
The jewel of my tears, spark away

Won’t ever let my bravery fade by the countless despair
Carry on the boat, my sobbing heart
To a place of hope, leading with love
Even if you try to hide the silence of the scars and fears
Show me your smile, the world’s alive
Bloom in cheer and joy lasting forever

When anchor’s taken off ground
There is no way of stopping
Hold on tight
Let’s row out to sea

Cutting though sparrows in the air
I hear them calling the wind of spring
Wondering why

Wake up my new body and soul
It’s something never felt before
I was dreaming, longing for your voice
Oh how I missed you so…

Cherishing love, one for another
Like a burning flame
Hold it upon our sobbing heart
We will soar beyond the stormy skies
Even if the sorrow comes
And sadness try to tear me down
Show me your smile I feel alive
In the sky I look up for tomorrow

Crossing straight to the clouds
Walking the route of the sun
Singing my song so loud and clear


This is hands down Kajiura's song with the longest english lyrics ever and im impressed it never repeats (which is super rare).
 
Last edited:
Back
Top