• XenForo had been updated to 2.0.4. Report issues here.

I beg you (Aimer)

#1
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/i-beg-you/
Planning to source the website and add cpm's translation

涙汲んで 見下ろして
可愛そうだと口に出して
靴の先で転がしても構わないわ
汚れててもいいからと 泥だらけの手を取って

ねぇ輪になって踊りましょう
目障りな有象無象は
全て食べてしまいましょう
スパイスは耐え難いくらいがいいわ

怯えた小鳥は
さよならなんて言えなくて
愛を請う仕草で
黙り込んで慎ましいつもりでいた

Lie Lie It’s A Lie
Not A Lie もう辛い 散々傷ついて
優しい世界に誰だって行きたいわ

一つに溶けてしまいましょう
憎しみも愛情もむしゃむしゃと
頬張ってしまいましょう
混沌の甘い甘い苺のように

曖昧に笑うから 会いたいと思うのよ
I know you’re here to stay with me
愛されていたいだけ
Lie Lie Lie You’re to be with me
雷鳴の裂くところ
惨憺たるHeavenly Feeling
愛だけ残ればいい

津々と悲しみだけが降り積もる
願望も悔恨もただ埋め尽くす
絆結んだ遠い春の日を
傷とされる 消えてしまうの?

やがてキラキラ夢の中
朽ちてゆく光はあなたに
届くはずだから
眩しくて涙が止まらない

ねぇどうかそばにいて
泥だらけの手をとって
離さないで どうかずっと側にいて
離さないで 暗くなるの 側にいて
離さないで 言えないわ ただずっと側にいて
離さないで ただずっと 愛してる




awaremi wo kudasai
ochita kotori ni sotto fureru you na
kanashimi wo kudasai

namida kunde mioroshite
kawaisou da to kuchi ni dashite
kutsu no saki de korogashitemo kamawanai wa
yogoretetemo ii kara to dorodarake no te wo totte

nee wa ni natte odorimashou
mezawari na uzou muzou wa subete tabete shimaimashou
supaisu wa taegatai kurai ga ii wa

obieta kotori wa
sayonara nante ienakute
ai wo kou shigusa de
damarikonde tsutsumashii tsumori de ita

Lie Lie It’ s A Lie
Not A Lie mou tsurai sanzan kizutsuite
yasashii sekai ni dare datte ikitai wa


hitotsu ni tokete shimaimashou
nikushimi mo aijou mo mushamusha to
hoobatte shimaimashou
konton no amai amai ichigo no you ni

aimai ni warau kara aitai to omou no yo
I know you’re here to stay with me
aisareteitai dake
Lie Lie Lie You’re to be with me
raimei no saku tokoro
santantaru Heavenly Feeling
ai dake nokoreba ii

shinshin to kanashimi dake ga furitsumoru
ganbou mo kaikon mo tada umetsukusu
kizuna musunda tooi haru no hi wo
kizu to sareru kieteshimau no?

yagate kirakira yume no naka
kuchiteyuku hikari wa anata ni
todoku hazudakara
mabushikute namida ga tomaranai

nee douka soba ni ite
dorodarake no te wo totte
hanasanaide douka zutto soba ni ite
hanasanaide kuraku naru no soba ni ite
hanasanaide ienai wa tada zutto soba ni ite
hanasanaide tada zutto aishiteru
 

Kowz

I have reached Yuki nirvana
#2
These are by ear, and I noticed some errors. You should wait until the CD is out so someone can transliterate the lyrics.
 

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#4
Thanks for the lyrics! :bow:

Okay, it has some tricky parts. I'll try double-checking the lyrics and then translate. @Kowz (aka our resident super-ears) can you indicate to me where you noticed the errors?
 

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#9
Thanks @Kowz !

So now that there is a translation somewhere to give us a general idea, I'll wait for the official lyrics before making my own translation.
 

ritardando

I have reached Yuki nirvana
#10
I found another transliteration and translation.
https://dreamslandlyrics.blogspot.com/2018/12/aimer-i-beg-you-lyrics.html
Make sure to ask if you end up putting it in the site.
The owner of that site is Indonesian so the Indonesian translation flows better than the English one. Some of the English sentences kinda need paraphrasing imo.

The lyrics are admittedly very unique but I'm not feeling the f/sn elements forced into the lyrics
The last stanza gives me flashback to Gin no Niwa lyrics
 

grunty

I have reached Yuki nirvana
#12
The lyrics are admittedly very unique but I'm not feeling the f/sn elements forced into the lyrics
The last stanza gives me flashback to Gin no Niwa lyrics
Is it forced if it was specifically written for this movie? Most KNK songs have forced lyrics then. ;p
 

ritardando

I have reached Yuki nirvana
#13
Is it forced if it was specifically written for this movie? Most KNK songs have forced lyrics then. ;p
KNK songs lyrics aren't that in your face. The only example I could think of is the repeated Garan from ARIA and Rasen from sprinter, not really noticeable if you read it without knowing the KNK subtitle (Garan no Dou and Mujun Rasen).

with this song you literally have eating something from "holy grail" and "heavenly feeling" on the lyrics. Granted the Holy grail one isn't really in your face but heavenly feeling makes me go lolwut way to go Kajiura
 

ritardando

I have reached Yuki nirvana
#15
I don't think there actually is a holy grail...? Where would it be?
一つに溶けてしまいましょう 憎しみも愛情も むしゃむしゃと 頬張ってしまいましょう 混沌の甘い甘い 壺の中で

Read more: https://dreamslandlyrics.blogspot.com/2018/12/aimer-i-beg-you-lyrics.html#ixzz5c4lyQ7Ws

It's kind of a stretch as the word tsubo is normally translate to kettle/pot, but seeing this is F/SN i kind of understand why the translator translates is as holy grail. Which is also why I said the holy grail isn't really in your face.
 

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#16
一つに溶けてしまいましょう 憎しみも愛情も むしゃむしゃと 頬張ってしまいましょう 混沌の甘い甘い 壺の中で

Read more: https://dreamslandlyrics.blogspot.com/2018/12/aimer-i-beg-you-lyrics.html#ixzz5c4lyQ7Ws

It's kind of a stretch as the word tsubo is normally translate to kettle/pot, but seeing this is F/SN i kind of understand why the translator translates is as holy grail. Which is also why I said the holy grail isn't really in your face.
Thanks! I'm not familiar with anything in the Fate universe so I'd just have gone for the normal meaning. Do you (and others possibly?) think that "holy grail" would be a better translation here?
 

grunty

I have reached Yuki nirvana
#18
KNK songs lyrics aren't that in your face. The only example I could think of is the repeated Garan from ARIA and Rasen from sprinter, not really noticeable if you read it without knowing the KNK subtitle (Garan no Dou and Mujun Rasen).
Iunno. It's not that far from sprinter for me actually. Both the rasen line and the actual "sprinter". I feel like it's a pretty specific word even in the context of "running" that repeats in the song. Without Tomoe it would've probably been called "I'm calling your name"/"I'm here" or something. (Edit: Spoiler: The song wouldn't actually exist. lol.)

Both sprinter and I beg you are pretty much character songs (admittedly I beg you is more IN-character lulz). Sure, you can interpret sprinter without familiarity with KNK5 and it's fine. You can probably do so with I beg you as well. I'd say knowing the actual context adds to the songs though.

I guess I just don't find one more forced than the other. v( '')v

Edit: Also,
Movie 1: Hana no Uta
You promised me you’ll get mad at me
if I did something bad

Movie 2: I beg you
You said you don't mind getting dirty
So please take these full of mud hands

I genuinely can't wait for the 3rd song lulz.
 
Last edited:

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#19
あわれみを下さい
堕ちた小鳥にそっと触れるような
かなしみを下さい
涙ぐんで
見下ろして
可哀想だと口に出して
靴の先で転がしても構わないわ
汚れててもいいからと
泥だらけの手を取って

ねぇ輪になって踊りましょう
目障りな有象無象は全て
たべてしまいましょ
スパイスは堪え難いくらいがいいわ
lie, lie, lie, la la la…

怯えた小鳥は
さよならなんて言えなくて
愛を請う仕草で黙り込んで
つつましいつもりでいた
lie, lie, it's a lie, not a lie, もう辛い 
散々傷ついて
やさしいせかいに誰だって行きたいわ

ひとつに溶けてしまいましょ
憎しみも愛情もむしゃむしゃと
頬張ってしまいましょ
混沌の甘い甘い壺の中で
lie, lie, lie, la la la…

曖昧に笑うから
会いたいと思うのよ
I know you're here to stay with me
愛されていたいだけ

lie, lie, lie, you're to be with me
雷鳴の咲くところ
惨憺たる heavenly feeling
愛だけ残ればいい

しんしんとかなしみだけがふりつもる
願望も悔恨もただ埋め尽くす
きずな結んだ遠い春の日の
傷跡さえも消えてしまうの

やがてキラキラ夢の中
朽ちて行く光は貴方に
届くはずだから
まぶしくて
涙が止まらない
ねぇどうか側にいて
泥だらけの手を取って
離さないで
どうかずっと側にいて
離さないで
暗くなるの、側にいて
離さないで、見えないわ
ただずっと側にいて
離さないで
ただずっと
愛してる
Source (which seems to have it copied from the booklet): http://tieba.baidu.com/p/6003959832?red_tag=o2482189921

If someone wants to do a transliteration, please do so. I'll cook up a translation within the next couple of days.

(EDIT: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/i-beg-you/ also has romaji)

As for the "holy grail" thing, if the term 聖杯 is also used in the anime, I'd go for the normal meaning of 壺 and leave it there - if it doesn't jump into your face in Japanese, it also shouldn't do so in English.
 

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#20
Meh. Can't sleep.

Please have mercy on me
Please give me sadness
like softly touching a fallen little bird

Be moved to tears
Look down on me
Say with words that I'm miserable
I don't mind if I tumble down at the tip of your shoes
You said you don't mind being dirty
So please take my hand covered in mud

Hey, let's form a circle and dance
Let's eat up all the rabble
that is such an eyesore
Spice is good if it's so much that it's hard to tolerate
Lie, lie, lie, la la la…

Like a frightened little bird
I can't say goodbye
I was planning to sink into silence
with a gesture that begs for love
Lie, lie, it's a lie, not a lie, it's gotten tough
I'm covered in wounds
Everyone wants to go to a world of kindness

Let's melt together into one
And fill our mouths completely
munching on both hatred and love
Inside the sweet sweet pot of confusion
Lie, lie, lie, la la la…

I think I want to meet you
because you're laughing ambiguously
I know you're here to stay with me
I just want to be loved

Lie, lie, lie, you're to be with me
At the place where thunder blossoms
As a painful kind of heavenly feeling
I wish only love will remain

Nothing but sadness is falling and piling up endlessly
I'm just stuffing up both my desires and my regrets
We formed a bond in that distant spring day
Are even its scars going to disappear completely?

In the end, inside a sparkling dream
the decaying light
will surely reach you
It's so bright
that I can't stop my tears
Hey, I beg you, be by my side
Take my hand covered in mud
Don't let go
I beg you, be by my side always
Don't let go
It's getting dark, be by my side
Don't let go, I can't see
Just be by my side always
Don't let go
I will just always
love you

(Does it need rephrasing anywhere?)
 
Last edited:
Top