Arq's translations

arqnohikari

7 billion humans. She must know I exist
Saeko Chiba Melody Trans. Lyrics help

saeko chiba fever :ohoho: For me this is A must Have. :dote:
what i have so far

nami no oto ga kikoeteru dokoka de?
Where can the Sound of the Waves Be Heard?

yuugure no machi hitogomi no naka kara
the evening town, from Among the Crowd

are wa tooi natsu no RHYTHM
The Rhythm Of that Distant Summer

SEPIA no shashin ni nokotta MELODY
A Melody Not yet in Sepia Photos

iitai koto ga [kotoba ni naru maeni]
?????? [Before echoing into words]

jikan ga sugiru modokashisa ni tsukarete
Passing the Time in Irritating Fatigue

semete suki na uta wo hitotsu
dareka ni todoku fukasa de utatteitai

akai yuuhi ni somaru moetsukita kako kara
uta ga afuredasu kara dareka ni todoketai
watashi no koe de
watashi dake no MELODY

yaketa hada ni shiroi SHIRT haotte
tsubasa no you ni hatameita koro kara

ai wo doko de nakushitano ka to
fui ni kiite mitai jibun ni
itsuka kaereru kana

akai yuuhi ni somaru mune ni afureteru
tomaranai uta ga aru dakara koko ni iru
tooi anata e
MELODY todoketai
watashi no koe de
watashi dake no MELODY

Thanks For Helping :dote:
 
Here's the translation that I try to write,

Where's the sound of the waves could be heard?
From among the crowd in the town on the evening,
That rhythm of the distant summer,
The melody that's not captured in the sepia photos yet,
The words I wanna say.

The time passed through tiring moments
But at least here's one song that I like the most.
Who will passionately listen to the song I wanna sing?

The red colour of the sun from the orchid's flower in the past
(Uta ga afuredasu kara dareka ni todokenai)
My voice, my only melody.
Your darker skin while you wear your white shirt
The free wings that flapping from time to time,
The love that already gone,
I want to ask my self
Will it return someday

Until the sunset where it fills by the red colour sun
There's one song that won't stop that's why it's here
The far you
(Melody todokenai)
My voice
My only melody

I will revise this when I got home...
This is just a rough translation...
Still far from a good one...
:rain:
 
Gah! a Good Song Though words fiddle in me Brain.....
[*]Arq knows Ninetales will find this and Save the Day[*] :ohoho:

i know my problem is i don't know how to para-phrase
(i guess how y'all say it)
i not Great at adding words outside from the provided text.. :blood:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=YUooZEKvO5M&list=HL1330543277&feature=mh_lolz[/youtube]

if anyone wants to see the PV :dote:
 
作詞:梶浦由記 作曲:梶浦由記

波の音が聞こえてるどこかで
夕暮れの街人混みの中から

あれは遠い夏のリズム
セピアの写真に残ったメロディ


言いたいことが言葉になる前に
時間が過ぎるもどかしさに疲れて

せめて好きな歌を一つ
誰かに届く深さで歌っていたい


赤い夕日に染まる燃え尽きた過去から
歌が溢れ出すから誰かに届けたい
私の声で
私だけのメロディ



焼けた肌に白いシャツ羽織って
翼のようにはためいた頃から


愛をどこで失くしたのかと
ふいに訊いてみたい自分に
いつか還れるかな


赤い夕日に染まる胸に溢れてる
止まらない歌がある だからここにいる
遠い貴方へ
メロディ届けたい
私の声で
私だけのメロディ

this is the kanji~ :D
 
Here's my translation...

the place where you can hear the sound of the waves
is from inside the crowd on the evening road

that's the far summer rhythm
the melody that remained in a sepia photograph

before the things I want to say turn into words
please tire of the irritation that surpasses time itself

at the very least, I want to sing the song I like
to the deepness that reaches out to someone

from the burnt-out past that dyes the red evening sun
I want to convey it to someone, because the song overflows from me
it's my voice
my only melody

because when you put on a white shirt over your sunburned skin
it fluttered like wings

I lost love somewhere
but I think I'll be able to return
to myself, who suddenly wants to try listening

overflowing in the heart that dyes the red evening sun
I'm here, because the neverending song is too
I want to tell the melody
to you, so far away
it's my voice
my only melody

Some of it doesn't seem quite right to me, though :desksweat:
 
first half sound good... to me listening with it.. feels right..


2 lines only confusing

yaketa hada ni shiroi SHIRT haotte
tsubasa no you ni hatameita koro kara

because when you put on a white shirt over your sunburned skin
it fluttered like wings
something sounds off but cant tell...

ai wo doko de nakushitano ka to
fui ni kiite mitai jibun ni
itsuka kaereru kana

I lost love somewhere
but I think I'll be able to return
to myself, who suddenly wants to try listening

why not use One day or Someday
who One day wants to try listening OR
who Someday wants to try listening

it's use's itsuka. so that's why i asked...


rest sounds good though.. :dote:
 
Re:

arqnohikari said:
yaketa hada ni shiroi SHIRT haotte
tsubasa no you ni hatameita koro kara

because when you put on a white shirt over your sunburned skin
it fluttered like wings
something sounds off but cant tell...

I actually thought the same thing :spotlight:

I went over the lines again and came up with this:

put on a white shirt over your sunburned skin
because when you did before, it fluttered like wings

arqnohikari said:
ai wo doko de nakushitano ka to
fui ni kiite mitai jibun ni
itsuka kaereru kana

I lost love somewhere
but I think I'll be able to return
to myself, who suddenly wants to try listening

why not use One day or Someday
who One day wants to try listening OR
who Someday wants to try listening

it's use's itsuka. so that's why i asked...

I used "suddenly" because "fui ni" means "suddenly", but I completely missed "itsuka"! Thanks for pointing it out. Does this sound better?

I lost love somewhere
but I think someday I'll be able to return
to myself, who suddenly wants to try listening
 
This is Better.

i listen to the song to see if i can follow with it... I can :sohappy:

I will make a lyric video first...

then i will use the PV tomorrow.. PV's take more time and Patience.

Lyric Videos no sweat... :sparkleguy:

Ninetales i could hug you right now :sohappy: this knocks one off the important list :sohappy:

Thank you so Much :sohappy:
 
the PV is up :sohappy: Enjoy Everyone.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=JLQsB5ZLGok[/youtube]
 
yaketa hada ni shiroi SHIRT haotte
tsubasa no you ni hatameita koro kara

ai wo doko de nakushitano ka to
fui ni kiite mitai jibun ni
itsuka kaereru kana

My own version:

Since the time when I put a white shirt
on my sunburned skin and it fluttered like wings,

where did I lose love?
I suddenly want to try asking this to myself
will I someday be able to go back?

EDIT: It's past midnight over here and I really don't have enough time to look up the grammar and explain what you may have done wrong. It's just ... it "talks" to me and I know it's right because it "feels" this way, so I wanted to share it. :)
 
^ That actually sounds much better than what I came up with...thank you for posting it! :bow:
 
it actually does :sohappy: i missed the doko in there :uh..:

Thanks Yuki :sohappy:

well a small fix doesn't hurt :sparkleguy:

lets find anything else that might can change before i make video changes... shall we :sparkleguy:

Majority vote will decide the closing to this.. ok...

if wanna find changes ... type "CH"

If fine the way it is ... type "OK"

now back to re-tracking... :ohoho:
 
I remember thinking about a few other minor corrections yesterday when I saw the video, so I'll get back to you tonight after I finish work!

BTW, ninetales, you've really gotten much better since the first songs you started translating! Congratulations! :bow:
 
Re: Saeko Chiba Melody Trans. Lyrics help

My other corrections (sorry for the delay!!)

They're really very minor changes though - slight grammar phenomena mostly.

時間が過ぎるもどかしさに疲れて
tired of the irritation of time that goes by

赤い夕日に染まる燃え尽きた過去から
from the burnt-out past that dyes from the red evening sun

私の声で
with my voice

赤い夕日に染まる胸に溢れてる
overflowing in the heart that is dyed from the red evening sun

止まらない歌がある だからここにいる
there is a neverending song, that's why I am here

AGAIN:
私の声で
with my voice
 
I need help with Megumi Hayashibara/Treats Or Goblins<---funny Song) :XD:


--------------------------------------
Megumi/treats or goblins * These Are From Jpopasia.com But i saw some words that were iffy for me... I really think a lot is wrong.

[smallcaps]onishibari no mi ga akakunatta
鬼縛りの実が 紅くなった

The Danphne's berries have turned red

kanarina kibun wo sashihasande miru
かなりな気分を 差し挟んでみる

I try putting in my considerable mood

umaretakute kita mi janai kara
生まれたくてきた 身じゃないから

I didn't come here because I wanted to be born

shinitakunakutemo shinundarou, toka
死にたくなくても死ぬんだろう とか

So I'm thinking I'll probably die even if I don't want to

satorikitta furi de
ikitemiru, iijanai
悟りきった ふりで
生きてみる いいじゃない

Pretending to have reached enlightenment
I try living like that, nothing wrong with that

hito no yo wa itsumo senbiki ga kitsui kara
ひとの世は いつも線引きがきついから

Strong lines are always drawn in the world of man

matomoni ikeba kizudarake
kizu wo namename ikoukana
まともに行けば 傷だらけ
傷をなめなめ行こうかな

So if I go head on, I get hurt all over
I guess I'll just go as I am licking my wounds

oni wo su ni shite kuusa
鬼を酢にして食うさ

I'll turn the goblin into vinegar and eat him

Chorus is English--

kosokuna shudan de toki wo kaseide
kisanjishina hana wo matsu ma wa
姑息な手段で 時を稼いで
気散じしな 花を待つ間は

Buying time with makeshift means
Distract yourself while you wait for the flowers

hito de mo kemono de mo tenchi no mushi
isasaka kenkyosa sashihasandemiru
人も獣でも天地の虫
些か謙虚さ 差し挟んでみる

A brutish man, but an angel's selflessness
A little modest, Mr. Sashiha is looking

okuretewa ume mo otoru nante
ume mo iwaretakunaindarou, toka
遅れては梅も劣るなんて
梅も言われたくないんだろう とか

The lowest rank also falls being such things, it delays.
The lowest rank also does not cook reasonably, among other things it seems

satorikitta furi de
ikitemiru, iijanai
悟りきった ふりで
生きてみる いいじゃない

Pretending to have reached enlightenment
I try living like that, nothing wrong with that

hito no yo wa itsumo senbiki ga kitsui kara
ひとの世は いつも線引きがきついから

Strong lines are always drawn in the world of man

matomoni ikeba kizudarake
kizu wo namename ikoukana
まともに行けば 傷だらけ
傷をなめなめ行こうかな

So if I go head on, I get hurt all over
I guess I'll just go as I am licking my wounds

oni wo su ni shite kuusa
鬼を酢にして食うさ

I'll turn the goblin into vinegar and eat him

mushisaretemo betsuni kamawanaine tada aru dake
mizu mitaini don'nani kawarouga mizu wa mizu de
無視されても 別にかまわないね ただあるだけ
水みたいに どんなに変わろうが 水は水で

Nothing also contributes nothing in particular, not caring just as it exists
How much water-like wax and water in water?

hari no ana kara ten wo nozokeba, hoshi ga mietari tsuki ga mietari
aimaisa no usuyami matotte, mukaikaze wo aruite ikusa
針の穴から天をのぞけば 星が見えたり月が見えたり
曖昧さの薄闇纏って 向い風を歩いて行くさ

If a star and the moon are to appear as if peeping in, they must meet in heaven
The ambiguity of the very dim light puts us on, to walk in the headwind of war

nicchi mo sacchi mo, docchi mo kocchi mo, dounimo naranai,
son'na koto ariari hatashite shikaraba okiagaru, kamo
にっちもさっちも どっちもこっちも どうにもならない
そんなことありあり 果たして然らば起き上がる かも

There's no way this person can help doing it, nothing can be done to resolve it
That sort of thing clearly rises, just as if I thought so, sucker

kosokuna shudan de toki wo kaseide
kisanjishina hana wo matsu ma wa
姑息な手段で 時を稼いで
気散じしな 花を待つ間は

Buying time with makeshift means
Distract yourself while you wait for the flowers
Thanks For the Help
:sparkleguy:
 
^ Thanks for the help! I think I'll include your translations in the final product. :V:
 
Re: Help With translation for Two songs

the phrase we were discussing earlier...

"we're in deep trouble, there's no way, not this way either, nothing can be done, such things happen often, sure enough, in that case, I will get up, maybe"
 
Minami Kuribayashi Planet Earth Lyrics Trans Help.

Romaji from http://lyricsanime.wordpress.com
Kanji i Had to do.. :uh..:
i will work on it a little. though reading it straight though is easy...

Mado no soto wa puranetariumu na no
窓の外はプラネタリウムなの

Osanai koro ehon de mitsumeteta
幼い頃絵本で見つめてた

Seiza no katachi hontou ni atta no ne
星座のかたち ほんとうにあったのね

Tooi mukashi he suikomare sou…
遠い昔へ吸い込まれそう。..

Nemuru uchuu ni hosoi sen wo egaki
ねむる 宇宙に細い線をえがき

Tokei, modosu kuuhaku no kako he to
時計戻す空白の過去へと

Hantai gawa de kagayaki tsudzukete ita
反対 側 で輝き続けていた

Kazoe kirenai inochi no hikari ga chiisaku yurete iru
数え きれない命の光が小さく揺れている

Aoi, aoi hoshi ni
青い青い星に

Kagiri aru toki wo ataerarete
限りある時を与えられて

Kyou mo kokyuu wo suru owari wo shirinagara
今日も呼吸をする終わりを知りながら

Hitori ni kaeru hi made kimi wo
一人に還る日まで君を

Mamotte ikite yuku zutto…
守って生きてゆくずっと。。。

Yoru wo koete taiyou ni oitsuita
夜を越えて太陽に追いついた

Yagate ao to midori, hirogatte ku
やがて青とミドリ広がってく

Subete nakushita shiroi sabaku no hate ni
全て無くした白い砂漠の果てに

Yume ni mite ita izumi ga atta no… mizu-iro wa shinjitsu
夢に見ていた泉があったの。。。水色はしんじつ

Aoi, aoi sora wa
青い青い空は

Umi yori mo tsunagatte iru no ne
海よりも繋がっているのね

Nanimo habamu mono wa nai no ni kanashimi no
なにも阻むものはないのに悲しみの

Namida no ame ga tomaranai yo
涙の雨が止まらないよ

Kibou no kasa wa aru
希望の傘はある

Nee mouichido,
ねえもういちど

Umarekawatta toshite mo
生まれ変わった としても

Kimi ni deaitai
君にであいたい

Itsu no hi mo kimi dake wo aishiteru…
いつの日も君だけをあいしてる。。。

Aoi, aoi hoshi ni
青い青い星に

Kagiri aru toki wo ataerarete
限りある時を与えられて

Kyou mo kokyuu wo suru owari wo shirinagara
今日も呼吸をする終わりを知りながら

Hitori ni kaeru hi made kimi wo
一人に還る日まで君を

Mamotte ikite yuku zutto…
守って生きてゆくずっと。。。


Thanks For the Help :sparkleguy:
 
So i Put all The all lyrics Together and listened to what sounds right...

i have it all down...


I think we Should Have a Team Name.. more cuz it's was a team effort..
and cuz it be kinda cool :ohoho:

just suggesting :sparkleguy:

well back to editing :sparkleguy:
 
Back
Top