New FictionJunction Album 'Elemental' lyrics

N

nimsaj

Guest
Okay, so this is a very, very quick translation of gaika (10 min?) so I will be editing this a couple of times. I always find some lines hard to translate into English without changing any meanings...so I'll try my best since this song contains those kinds of lines. :@_@:so please bear with me:goodjob:


凱歌

やがて途絶えた道の
向こうに淀むものを
その重さだけ
声も無く知っていました

かりそめの朝
偽りの歌さえざえと
僕らの喉を鳴らした
無惨な凱歌

こんなに蒼くまだ蒼く月が光るから
夜は秘密を守れずに唇を濡らす
まだ永久に閉ざされた数多の扉を
届かぬ闇のその中に
隠して下さい

時を運ぶには小さすぎる船でした
舵を流して
ただ波を漂いました

春の喘ぎが憧れを育む頃に
傾きながらよろこびを歌い続けて

ちりちり瞬く
冷たい鈴の音
瞳の深くに
花火を灯して

モノクロで描く
研ぎ澄まされた絵のように
心を削いで
その骨を晒せる日まで

ただひとときを生き残るために歌ってる
何も持たない僕たちの不器用な凱歌
まだ永久に閉ざされたこの胸の中に
ノイズのような音ばかり散り散りに響く

夢より甘くまだ甘く
夜の旋律は
遠くなるほど近くなる
静寂の調べ

こんなに蒼くまだ蒼く月が光から
傾きながら切れ切れに僕たちは歌う


before long, things will be delayed
on the other side of the dead end.
i knew only of that heaviness
that also had no voice.

in a transient morning,
our singing voices clearly chimed
with a song of lies,
a cruel song of victory.

since the moon still shines in blue, in a blue such as this,
the night wets its lips without being able to protect its secrets.
many doors are yet everlastingly kept shut;
please hide me within that unreachable darkness.

the boat was too small to carry time. *
it sank its rudder,
and merely drifted in the waves.

when the gasping of spring nurtures yearning,
we continue to sing of joy while staggering.

the cold sound of bells
that flicker separately
light up fireworks
deep within our eyes.

like a picture that was sharpened and is drawn in monochrome,
sharpen my heart
until the day your bone is exposed. **

we, who posses nothing, are singing our awkward victory song,
in order to merely survive for a moment.
within my heart that i still keep everlastingly locked,
nothing but a white noise-like sound echoes scatteringly. ***

the melody of the night
that is oh so much more sweeter than a dream,
is a silent melody
that gets too close until it becomes distant.

since the moon still shines in blue, in a blue such as this,
we sing distortedly while staggering.

* literal meaning: it was an excessively small boat for carry[ing] time. doesn't make a lot of sense in English, so I decided to change it around.
**another way to say this is 'sharpen my heart with your bone until the day it is exposed' but that is not the way it is said in Japanese here..I don't really like changing things around.

*** i decided to use white noise for noizu since noizu refers to static noise...if that makes sense?
 
Last edited by a moderator:
I did the preview part...
I used a bunch of synonyms in this .-.
:bow:
胸の中にあった
elemental grace
知らない世界で
飛んで泣いて落ちて
夢に疲れたって
今ちょっと怯えてるのね
I met you in my heart, elemental grace.
In a world I don't know,
I was tired of flying, crying and falling in my dream.
Well, aren't I a little scared now?

嘘のように元気な顔して
明日は会いに行くから
たまに気持ちが上手く
機能しなくなるだって
Wearing a cheerful face like a liar, ( This part was weird for me, I know Usotsuki is "Liar" but ...ugh)
tomorrow I'm going to see you.
Every once in a while my feelings for you go well,
But it ain't workin' well now.
(fly away)

elemental pain
昨日を夢に見てた場所までは
なかなか届かないよね
命を突き動かすもの
もっとPUREな筈で
rain今日もぬるい雨の降りしきる
この感傷の全て
どうか優しく許して下さい
零れ落ちて行く
elemental pain
I can't quite reach the place I saw in my dream yesterday.
The things that stir up my fate should be more pure.
Rain. lukewarm rain continues to fall again today.
Please kindly forgive me for all of my beliefs.
Go on and fall on me. (<--- I was referring to the rain)

鍵をかけたままで
遊びにおいでと呼ばれたような
君の漆黒の
心の手触り
ピースの足りないパズル

My door remained locked,
like a voice telling me to come out and play.
That jet black touch of your heart
is missing a piece of the puzzle.


解って欲しくない事を
残したままで解ってと
????
胸の真実
( I didn't jot down all the kanji from the scans )
 
Last edited by a moderator:
Sorry, I'm too lazy to type in the kanji version now, but I'm done with the romajis. Here you go:

elemental

mune no naka ni atta
elemental grace
shiranai sekai de
tonde naite ochite
yume ni tsukaretatte
ima chotto obieteru no ne
uso no you ni genki na kao shite
ashita wa ai ni yuku kara
tama ni kimochi ga umaku
kinou shinaku naru dake

elemental pain
kinou yume ni miteta basho made wa
nakanaka todokanai yo ne
inochi wo tsukiugokasu mono
motto pure na hazu de
rain kyou mo nurui ame no furishikiru
kono kanshou no subete
douka yasashiku yurushite kudasai
koboreochite yuku

kagi wo kaketa mama de
asobi ni oide to yobareta you na
kimi no shikkoku no
kokoro no tezawari
piisu no tarinai pazuru
wakatte hoshikunai koto wo
nokoshita mama de wakatte to
kumori garasugoshi ni sashidasu
mune no shinjitsu

elemental pain
kimi no naka ni uzu wo maiteiru
ikari wa donna koe de
tadashisa to iu deguchi ni mayotte
tada no netsuryou ni naru
rain itami mo tsuyosa mo kakaekonde
tada ikiteyuku sube wo
kachitoritai
jiyuu ni nattari
kodoku ni nattari

umareta bakari no kirei na
kokoro wo yogoshita kattou ga
watashi wo tsukuttekureru no ne
'ima' no arika wa
warukunai

elemental pain
yasashii kimochi ni naritai no ni
mune ga kishimu no wa doushite
nani wo kakae umaretekita no ka
kotae wa nai kedo
rain konna nurui ame ni damasarete
te ni ireta nukumori ga
nakitai hodo daiji na mono desu
kimi no te wo toru yo
kimi no te wo toru yo

tama ni uso wo tsuku kokoro de hajimeyou
sukoshi otonabita rizumu de hajimeyou

storytelling

shizuka na yoru no katasumi ni ochiteta
chiisa na hoshi no kakera
mada koko ni aru
namida ni naru no ka hikari ni naru no ka
ashita ni nareba
kieteshimau darou

yume to kibou to kanashimi ni mitasarete
saitan no kyori de yukou
sukoshi torikoboshite mo
muriyari te ni totta mono datte ii yo
katakoto no mama
yume wa kanau darou

kono mama zutto zutto......
natsu dake ga kirameite
nanka sonna fuu ni shinjite
yukeru kamo
ai no nai uta no you na
hibi datte koko ni aru
nanika ga hajimaru

in summer rain
we are here again
I guess you were the only one
on and on
we will go again
sometimes we are the only one
up and down
we will go again
onaji hanashi dake
kurikaeshiteru kedo

tabibito no you na kimochi de itai'n da yo
dokoka uwatsuite
'hajimete' wo moteamashite
mujaki na namida mo
mada karui koi mo
ashita ni nareba
kieteshimau kana

ikinari futte waite natsu ni natte
ki no sei demo ii kara
wake mo naku shiawase ni naru
toki mo aru
muzukashii uta no you ni
kono hibi wa tsuzuiteku
mou sugu
kirei na koodo ga
hajimaru

saitemitakute
fui ni warau
koi no you ni naru
koto mo aru
chiisa na
kyou no
monogatari

kono mama zutto zutto......
kimi no te wo hanasazu ni
nanka sonna fuu ni shinjiru
toki mo aru
omoide to nagusame wo
furiharatte yukeru kamo

mou sugu
atarashii uta ga
hajimaru

in summer rain
kikoete kuru
mukuchi ni naru toki mo
in autumn pain
kirei na uta ni natte
in summer rain
in autumn pain
in summer rain
tellin' the only story

gaika

yagate todaeta michi no
mukou ni yodomu mono wo
sono omosa dake
koe mo naku shitteimashita

karisome no asa
itsuwari no uta saezae to
bokura no nodo wo narashita
muzan na gaika

konna ni aoku mada aoku tsuki ga hikaru kara
yoru wa himitsu wo mamorezu ni kuchibiru wo nurasu
mada tokoshie ni tozasareta amata no tobira wo
todokanu yami no sono naka ni
kakushite kudasai

toki wo hakobu ni wa chiisa sugiru fune deshita
kaji wo nagashite
tada nami wo tadayoimashita

haru no aegi ga akogare wo hagukumu koro ni
katamuki nagara yorokobi wo utaitsuzukete

chirichiri matataku
tsumetai suzu no ne
hitomi no fukaku ni
hanabi wo tomoshite

monokuro de kaku
togisumasareta e no you ni
kokoro wo soide
sono hone wo saraseru hi made

tada hitotoki wo ikinokoru tame ni utatteru
nani mo motanai bokutachi no bukiyou na gaika
mada tokoshie ni tozasareta kono mune no naka ni
noizu no you na oto bakari chirijiri ni hibiku

yume yori amaku mada amaku
yoru no senritsu wa
tooku naru hodo chikaku naru
seijaku no shirabe

konna ni aoku mada aoku tsuki ga hikaru kara
katamuki nagara kiregire ni
bokutachi wa utau
 
Last edited by a moderator:
EDIT: finished storytelling :bow:


shizuka na yoru no katasumi ni ochiteta
chiisa na hoshi no kakera
mada koko ni aru
namida ni naru no ka hikari ni naru no ka
ashita ni nareba kieteshimau darou

Fallen in a corner on a quiet night,
the pieces of small stars are still here.
Will they turn into tears or will they turn into light?
I wonder if they'll disappear tomorrow?


yume to kibou to kanashimi ni mitasarete
saitan no kyori de yukou
sukoshi torikoboshite mo
muriyari te ni totta mono datte ii yo
katakoto no mama
yume wa kanau darou

Even if we think we don't have the slightest chance,
let's take the shortest path filled with hopes, dreams and sadness.
It's all right if you strongly took my hand.
Making sounds with our footsteps,
I wonder if our dreams will come true?


kono mama zutto zutto......
natsu dake ga kirameite
nanka sonna fuu ni shinjite
yukeru kamo
ai no nai uta no you na
hibi datte koko ni aru
nanika ga hajimaru

Let's stay like this forever and ever...
Only the summer shines so bright,
I believe in what the wind brings that can make us go on.
Every day here is like a song bearing no love.
Something is beginning.


In summer rain
we are here again
I guess you were the only one
on and on
we will go again
sometimes we are the only one
up and down
we will go again
onaji hanashi dake
kurikaeshiteru kedo

tellin' the only story

tabibito no you na kimochi de itai'n da yo
dokoka uwatsuite
'hajimete' wo moteamashite
mujaki na namida mo mada karui koi mo
ashita ni nareba kieteshimau kana

I want the feelings like a traveler,
anxious to go anywhere, wishing to find a "beginning."
These innocent tears and this simple love,
I wonder if they'll disappear tomorrow?


ikinari futte waite natsu ni natte
ki no sei demo ii kara
wake mo naku shiawase ni naru
toki mo aru

It starts playing out of nowhere in the summer,
it's fine to speak from your heart.
There are times where you can be happy for no reason.


muzukashii uta no you ni
kono hibi wa tsuzuiteku
mou sugu
kirei na koodo ga hajimaru

These days will continue to go on like a sad song.
Very soon,
a beautiful chord will begin.


saitemitakute
fui ni warau
koi no you ni naru
koto mo aru chiisa na
kyou no monogatari

I wanted it to bloom...
Us to laugh for nothing....
something like love,
even the small things in today's story.


kono mama zutto zutto......
kimi no te wo hanasazu ni
nanka sonna fuu ni shinjiru
toki mo aru
omoide to nagusame wo
furiharatte yukeru kamo

Let's stay like this forever and ever...
I won't let go of your hand.
Believing in what the wind brings us,
I'm sure we can go on, shake off the memories and comfort.


mou sugu
atarashii uta ga hajimaru

Very soon,
a brand new song will begin.


in summer rain
kikoete kuru
mukuchi ni naru toki mo
in autumn pain
kirei na uta ni natte
in summer rain
in autumn pain
in summer rain
tellin' the only story

in summer rain
You can hear it coming from far away.
Even when it becomes silent,

in autumn pain
it becomes a beautiful song.
in summer rain
You can hear it coming from far away.
in autumn pain
in summer rain
tellin' the only story
 
Last edited by a moderator:
Sorry, I'm too lazy to type in the kanji version now, but I'm done with the romajis. Here you go:


gaika


tada hitotoki wo ikinokoru tame ni utatteru
nani mo motanai bokutachi no bukiyou na gaika
mada tokoshi tokoshie ni tozasareta kono mune no naka ni
noizu no you na oto bakari chijiri chirijiri ni hibiku

yume yori amaku mada amaku
yoru no senritsu wa
tooku naru hodo chikaku naru
shizuka seijaku na shirabe

konna ni aoku mada aoku tsuki ga hikaru kara
katamuki nagara kiregire ni
bokutachi wa utau
 
@ritartando

Oh, my bad! I will stop typing lyrics at the middle of the night, since I can't see my keyboard at all.:omgz:
 
@keikochan : haha, don't worry. :XD: what kinda startled me was the "shizuka na shirabe" because it's so far from "seijaku" and I don't hear any shizuka in the song. The others are typos. :XD:
 
Not to mention, that it's actually "seijaku no" and not "shizuka na", so I failed to deceive the singers, as the title is not "shizuka na yoru ni". :whip: BUT! When I typed without listening the song, I wondered if Kajiura-san meaned the "shijima" version, as she used to (Tsuki no Shijima), but no.
 
@keikochan :
Oops yeah, it's seijaku no and not seijaku na :XD: I didn't pay extra attention to the other kanji as well.

Anyway thanks a lot for the romaji! Kajiura is loving the term 'motanai' in her lyrics nowadays lol.
 
Thanks for the translation arq :chuu:
The lyrics make me like storytelling more now
 
Okay, so this is a very, very quick translation of gaika (10 min?) so I will be editing this a couple of times. I always find some lines hard to translate into English without changing any meanings...so I'll try my best since this song contains those kinds of lines. :@_@:so please bear with me:goodjob:

OK, I've combined nimsaj's kanji and translation with keikochan4's romaji - please let me know of any outstanding errors:

凱歌 / Gaika / Victory Song

Code:
<table class='lyrics'>
<tr>
<th>Kanji</th>
<th>Romaji</th>
<th>English</th>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
やがて途絶えた道の
向こうに淀むものを
その重さだけ
声も無く知っていました
</td>
<td>
yagate todaeta michi no
mukou ni yodomu mono wo
sono omosa dake
koe mo naku shitteimashita
</td>
<td>
before long, things will be delayed
on the other side of the dead end.
i knew only of that heaviness
that also had no voice.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
かりそめの朝
偽りの歌さえざえと
僕らの喉を鳴らした
無惨な凱歌
</td>
<td>
karisome no asa
itsuwari no uta saezae to
bokura no nodo wo narashita
muzan na gaika
</td>
<td>
in a transient morning,
our singing voices clearly chimed
with a song of lies,
a cruel song of victory.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
こんなに蒼くまだ蒼く月が光るから
夜は秘密を守れずに唇を濡らす
まだ永久に閉ざされた数多の扉を
届かぬ闇のその中に
隠して下さい
</td>
<td>
konna ni aoku mada aoku tsuki ga hikaru kara
yoru wa himitsu wo mamorezu ni kuchibiru wo nurasu
mada tokoshie ni tozasareta amata no tobira wo
todokanu yami no sono naka ni
kakushite kudasai
</td>
<td>
since the moon still shines in blue, in a blue such as this,
the night wets its lips without being able to protect its secrets.
many doors are yet everlastingly kept shut;
please hide within that darkness that cannot be reached.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
時を運ぶには小さすぎる船でした
舵を流して
ただ涙を漂いました
</td>
<td>
toki wo hakobu ni wa chiisa sugiru fune deshita
kaji wo nagashite
tada nami wo tadayoimashita
</td>
<td>
the boat was too small to carry time. *
it sank its rudder,
and the waves merely drifted.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
春の喘ぎが憧れを育む頃に
傾きながらよろこびを歌い続けて
</td>
<td>
haru no aegi ga akogare wo hagukumu koro ni
katamuki nagara yorokobi wo utaitsuzukete
</td>
<td>
when the gasping of spring nurtures yearning,
we continue to sing of joy while staggering.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
ちりちり瞬く
冷たい鈴の音
瞳の深くに
花火を灯して
</td>
<td>
chirichiri matataku
tsumetai suzu no ne
hitomi no fukaku ni
hanabi wo tomoshite
</td>
<td>
the cold sound of bells
that flicker separately
light up fireworks
deep within our eyes.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
モノクロで描く
研ぎ澄まされた絵のように
心を削いで
その骨を晒せる日まで
</td>
<td>
monokuro de kaku
togisumasareta e no you ni
kokoro wo soide
sono hone wo saraseru hi made
</td>
<td>
like a picture that was sharpened and is drawn in monochrome,
sharpen my heart
until the day your bone is exposed. **
</td>
</tr>
<tr>
<td>
ただひとときを生き残るために歌ってる
何も持たない僕たちの不器用な凱歌
まだ永久に閉ざされたこの胸の中に
ノイズのような音ばかり散り散りに響く
</td>
<td>
tada hitotoki wo ikinokoru tame ni utatteru
nani mo motanai bokutachi no bukiyou na gaika
mada tokoshie ni tozasareta kono mune no naka ni
noizu no you na oto bakari chirijiri ni hibiku
</td>
<td>
we, who posses nothing, are singing our awkward victory song,
in order to merely survive for a moment.
within my heart that i still keep everlastingly locked,
nothing but a white noise-like sound echoes scatteringly. ***
</td>
</tr>
<tr>
<td>
夢より甘くまだ甘く
夜の旋律は
遠くなるほど近くなる
静寂の調べ
</td>
<td>
yume yori amaku mada amaku
yoru no senritsu wa
tooku naru hodo chikaku naru
seijaku no shirabe
</td>
<td>
the melody of the night
that is oh so much more sweeter than a dream,
is a silent melody
that gets closer until it becomes distant.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
こんなに蒼くまだ蒼く月が光から
傾きながら切れ切れに
僕たちは歌う
</td>
<td>
konna ni aoku mada aoku tsuki ga hikaru kara
katamuki nagara kiregire ni
bokutachi wa utau
</td>
<td>
since the moon still shines in blue, in a blue such as this,
we sing distortedly while staggering.
</td>
</tr>
<tr>
</table>

* literal meaning: it was an excessively small boat for carry[ing] time. doesn't make a lot of sense in English, so I decided to change it around.
**another way to say this is 'sharpen my heart with your bone until the day it is exposed' but that is not the way it is said in Japanese here..I don't really like changing things around.

*** i decided to use white noise for noizu since noizu refers to static noise...if that makes sense?

kanji transcription and translation: nimsaj
romaji transcription: keikochan4
 
Last edited:
^ its too early to upload the lyrics, lets wait for it to be checked by someone with good knowlege first (yuki.n, nimsaj). Leave the uploading to me :) Also it would be good to do all songs first. (lol why Yuki put the japanese of that part in romaji ? that's really strange :ohoho:)

english part of storytelling

in summer rain
we are here again
I guess you were the only one
on and on
we will go again
sometimes we are the only one
up and down
we will go again

in summer rain
mukuchini naru tokino
in autumn pain
kireina utani natte
in summer rain
in autumn pain
in summer rain
tellin'the only story
 
Last edited:
@nimsaj: I took a look at your translation, hope you don't mind a few observations :bow:

before long, things will be delayed
on the other side of the dead end.
i knew only of that heaviness
that also had no voice.
"Mukou ni yodomu mono wo [...] shitte imashita", I assume it's talking about the heaviness of the delayed things, aka sth like "I knew only their heaviness". But I don't really understand the overall meaning here!!! I think "yagate todaeta" means something like "soon became a dead end", so, the way (I think) I understand it, it would become something like "All I knew was the heaviness of the delayed things on the other side of the street that soon became a dead end, without even having a voice"

since the moon still shines in blue, in a blue such as this
Maybe pale instead of blue?

please hide within that darkness that cannot be reached.
Again there's a "tobira wo", so maybe "hide them" (kakusu is a transitional verb, right?) Also maybe "unreachable" would sound better?

and the waves merely drifted.
Why waves? Namida, not nami? "and merely drifted in the tears"

the cold sound of bells
that flicker separately
Could "chiri chiri" be just the sound of bells? In "neverending" "chiri chiri to suzu wo narasu" is only translated as "is ringing bells" in the official translation!

Until the day your bone is exposed. **
THANK YOU for not changing things around!!!! <3 Sometimes people try to rephrase as something that would make more sense, but then it ends up having a different meaning than the original translation...

that gets closer until it becomes distant.
I understand "that gets so close that it becomes distant", if that makes sense?
 
^ its too early to upload the lyrics, lets wait for it to be checked by someone with good knowlege first (yuki.n, nimsaj). Leave the uploading to me :) Also it would be good to do all songs first. (lol why Yuki put the japanese of that part in romaji ? that's really strange :ohoho:)

english part of storytelling

It was nimsaj's translation that I formatted.
 
Thanks yuki.n for looking over my trans ^_^ i always LOVE corrections/feedback :sohappy:

-LOL that first part really had me scratching my head. i know that sometimes ~なになに~なく is one single phrase..if that makes sense? the adjectives sometimes don't have a て included when combining things...i'm not sure if i'm making sense :groucho: we could always use your version of this verse since i'm not sure i understand it 100% :XD:


-i wanted to put pale, but i thought blue would fit better since "still shines in blue, in a blue such as this" makes the sentence flow a bit better.

-かくす is also used for people. like "go hide" or something like that. i thought about this:
"please hide those many doors that are yet everlastingly kept shut
within that unreachable darkness"
but it didn't make much sense to me:@_@:so that's why i choose 隠してください as a command to someone to hide. and in japanese, なになにを can always come after the verb. it's more, uh, poetic? haha and yuki has used that before.

-OOPS i don't know why i typed up namida since its nami :XD:i'll go edit that right now haha.

-really???? its translated as only that?:punched::imdead:that's why i don't even bother with the "official" translations haha. chirichiri means separately (i guess in a way..don't know how to describe chirichiri in english haha) so i'm a bit in wonder as to why they only translated that as "is ringing bells".....

-& no problem! i HATE changing things around and hate it when other people do so (cough cough "official" trans cough lol). i try to keep it as close to the japanese meanings as possible :tea:

-& thank you! i didn't know how to translate this! i understand it in japanese perfectly, but when it comes to english..i was at a blank hahaha:XD:


thank you for all your corrections/observations yuki.n :bow::chuu:
 
Last edited by a moderator:
Back
Top