N
nimsaj
Guest
Okay, so this is a very, very quick translation of gaika (10 min?) so I will be editing this a couple of times. I always find some lines hard to translate into English without changing any meanings...so I'll try my best since this song contains those kinds of lines. so please bear with me
凱歌
やがて途絶えた道の
向こうに淀むものを
その重さだけ
声も無く知っていました
かりそめの朝
偽りの歌さえざえと
僕らの喉を鳴らした
無惨な凱歌
こんなに蒼くまだ蒼く月が光るから
夜は秘密を守れずに唇を濡らす
まだ永久に閉ざされた数多の扉を
届かぬ闇のその中に
隠して下さい
時を運ぶには小さすぎる船でした
舵を流して
ただ波を漂いました
春の喘ぎが憧れを育む頃に
傾きながらよろこびを歌い続けて
ちりちり瞬く
冷たい鈴の音
瞳の深くに
花火を灯して
モノクロで描く
研ぎ澄まされた絵のように
心を削いで
その骨を晒せる日まで
ただひとときを生き残るために歌ってる
何も持たない僕たちの不器用な凱歌
まだ永久に閉ざされたこの胸の中に
ノイズのような音ばかり散り散りに響く
夢より甘くまだ甘く
夜の旋律は
遠くなるほど近くなる
静寂の調べ
こんなに蒼くまだ蒼く月が光から
傾きながら切れ切れに僕たちは歌う
before long, things will be delayed
on the other side of the dead end.
i knew only of that heaviness
that also had no voice.
in a transient morning,
our singing voices clearly chimed
with a song of lies,
a cruel song of victory.
since the moon still shines in blue, in a blue such as this,
the night wets its lips without being able to protect its secrets.
many doors are yet everlastingly kept shut;
please hide me within that unreachable darkness.
the boat was too small to carry time. *
it sank its rudder,
and merely drifted in the waves.
when the gasping of spring nurtures yearning,
we continue to sing of joy while staggering.
the cold sound of bells
that flicker separately
light up fireworks
deep within our eyes.
like a picture that was sharpened and is drawn in monochrome,
sharpen my heart
until the day your bone is exposed. **
we, who posses nothing, are singing our awkward victory song,
in order to merely survive for a moment.
within my heart that i still keep everlastingly locked,
nothing but a white noise-like sound echoes scatteringly. ***
the melody of the night
that is oh so much more sweeter than a dream,
is a silent melody
that gets too close until it becomes distant.
since the moon still shines in blue, in a blue such as this,
we sing distortedly while staggering.
* literal meaning: it was an excessively small boat for carry[ing] time. doesn't make a lot of sense in English, so I decided to change it around.
**another way to say this is 'sharpen my heart with your bone until the day it is exposed' but that is not the way it is said in Japanese here..I don't really like changing things around.
*** i decided to use white noise for noizu since noizu refers to static noise...if that makes sense?
凱歌
やがて途絶えた道の
向こうに淀むものを
その重さだけ
声も無く知っていました
かりそめの朝
偽りの歌さえざえと
僕らの喉を鳴らした
無惨な凱歌
こんなに蒼くまだ蒼く月が光るから
夜は秘密を守れずに唇を濡らす
まだ永久に閉ざされた数多の扉を
届かぬ闇のその中に
隠して下さい
時を運ぶには小さすぎる船でした
舵を流して
ただ波を漂いました
春の喘ぎが憧れを育む頃に
傾きながらよろこびを歌い続けて
ちりちり瞬く
冷たい鈴の音
瞳の深くに
花火を灯して
モノクロで描く
研ぎ澄まされた絵のように
心を削いで
その骨を晒せる日まで
ただひとときを生き残るために歌ってる
何も持たない僕たちの不器用な凱歌
まだ永久に閉ざされたこの胸の中に
ノイズのような音ばかり散り散りに響く
夢より甘くまだ甘く
夜の旋律は
遠くなるほど近くなる
静寂の調べ
こんなに蒼くまだ蒼く月が光から
傾きながら切れ切れに僕たちは歌う
before long, things will be delayed
on the other side of the dead end.
i knew only of that heaviness
that also had no voice.
in a transient morning,
our singing voices clearly chimed
with a song of lies,
a cruel song of victory.
since the moon still shines in blue, in a blue such as this,
the night wets its lips without being able to protect its secrets.
many doors are yet everlastingly kept shut;
please hide me within that unreachable darkness.
the boat was too small to carry time. *
it sank its rudder,
and merely drifted in the waves.
when the gasping of spring nurtures yearning,
we continue to sing of joy while staggering.
the cold sound of bells
that flicker separately
light up fireworks
deep within our eyes.
like a picture that was sharpened and is drawn in monochrome,
sharpen my heart
until the day your bone is exposed. **
we, who posses nothing, are singing our awkward victory song,
in order to merely survive for a moment.
within my heart that i still keep everlastingly locked,
nothing but a white noise-like sound echoes scatteringly. ***
the melody of the night
that is oh so much more sweeter than a dream,
is a silent melody
that gets too close until it becomes distant.
since the moon still shines in blue, in a blue such as this,
we sing distortedly while staggering.
* literal meaning: it was an excessively small boat for carry[ing] time. doesn't make a lot of sense in English, so I decided to change it around.
**another way to say this is 'sharpen my heart with your bone until the day it is exposed' but that is not the way it is said in Japanese here..I don't really like changing things around.
*** i decided to use white noise for noizu since noizu refers to static noise...if that makes sense?
Last edited by a moderator: