Translated Song Name List

aki

I have reached Yuki nirvana
Since not all the songs in the lyrics section of cmp have translations...I decided to list them here :innocent:
(I'll add translations as they appear:)
please tell me if translations are wrong〜 :bow:
Includes song names from soundtracks as well

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aikoi love love, sorrow love
Aime Moi (エム・モア) ー love me (French)
Aishiteru (愛してる) ー I love you
Akatsuki no Kuruma (暁の車) ー the vessel of dawn
Ame no Violin (雨のヴィオロン) ー the violin of rain
Anna ni Issho Datta no Ni (あんなに一緒だったのに) ー even though were were so close together
Ano Hi no Omoide (あの日の想い出) ー memories of that day
Aogi no Uta (煽ぎの詩) ー song of incitement
ARIA ー air (Latin & Italian); an elaborate melody sung solo with accompaniment, as in an opera or oratorio (English)
Ashita no Keshiki (明日の景色) ー the scenery of tomorrow

Bouya no Byouki (ぼうやのびょうき) ー the boy's illness

Canta Per Me ー sing for me (Italian)
Cazador del Amor ー hunter of love (Spanish)
Chao Tokyomaybe goodbye Tokyo from the Italian word for goodbye?
Chigiri ー Reverie Metherlence (契り Reverie Metherlence) ー
Chiisaki Doukeshi (小さき道化師) ー a little clown
Chiisana Inori (小さな祈り) ー a little prayer
Credens Justitiam ー believing justice (Latin)

Daikirai (ダイキライ) ー I hate you
Daiya no Genseki #brilliant covered (ダイヤの原石) ー ore of diamond
Dakishimete iru (抱きしめている) ー we are embracing
Dareka Watashi to (誰か私と) ー someone and me
Daremo Inai Basho (誰もいない場所) ー the place with no one
Das Wandern ー hiking (German)
Duran Shoukan (ヂュラン召還) ー duran summons

Egao no Iro wa Niji no Iro (笑顔の色は虹の色) ー the colour of your smiling face is the colour of the rainbow
Egao no Wake (笑顔の訳) ー the meaning of your smile/the reasons of the smile
El Cazador ー the hunter (Spanish)
Ensei aka Himeboshi (媛星) ー star princess
epithalamion ー a song or poem celebrating a marriage (English); nuptial song (Latin) [front of chamber song in Greek]

fantasia ー a musical composition with a free form and improvisatory style (English); imagined situation or phase of the moon (Latin)
Futari (ふたり) ー together
Futoumei Suisaiegu (不透明水彩絵具) ー opaque watercolours
Fuyu no Okurimono (冬のおくりもの) ー the gift of winter
Fuyu no Seiza (冬の星座) ー the constellation of winter

Gensou Rakuen (幻想楽園) ー fantasy paradise
Gin no Hashi (銀の橋) ー bridge of silver
Gloria ー a christian liturgical hymn or formula beginning with gloria (English); glory, ambition (Latin)

Hajimari no Keshiki (始まりの景色) ー the beginning of the scenery
Hajimari no Tomodachi (はじめての友達) ー first friend
Hanamori no Oka (花守の丘) ー hill of the guardian flower
Haru no Ibuki (春の息吹) ー the breath of spring
Haru wa Kogane no Yume no Naka (春は黄金の夢の中) ー spring lies inside a golden dream
Heigen ー 
Hepatica ー a flower
Hikari ー light
Hikari no Senritsu (光の旋律) ー melody of the light
Hikari no Yukue (光の行方) ー where the lights are
Hinageshi no hana no youni (ひなげしの花のように) ー as a red poppy
Hikaru Sabaku (光る砂漠) ー the shinning desert
Himeboshi aka Ensei (媛星) ー star princess
Himitsu (秘密) ー secret
Hitomi no Chikara (ひとみのちから) ー the power of our eyes
Hitomi no Kakera (瞳の欠片) ー the fragments of a gaze
Hitoribocchi (ひとりぼっち) ー all alone
Hitori Demo Futari Nara (ひとりでも、ふたりなら) ー even alone, we're two
Hitorigoto (ひとりごと) ー speaking alone
Honoh no Tobira (焔の扉) ー the gate of flames
Hontou no Mono (ほんとうのもの)
Hontou no Mono ~ Mori no Naka e (ほんとうのもの ~ 森の中へ) ー ...to the middle of the forest
Hoshi (ほし) ー star
Hoshi ga Kanaderu Monogatari (星が奏でるものがたり) ー the story sung by the stars
Hoshi ga Tokete (星が解けて) ー the stars come undone
Hoshi no Utai (星の謡) ー chanting of the stars
Hoshikuzu (星屑) ー stardust
Hoshizora no Niji ー starry sky rainbow
Houseki (宝石) ー precious stone

Ikusa Otome~Aoi to Kuro Kyousoukyoku (戦乙女~蒼と黒の狂想曲) ー the war maiden~ capriccio of blue and black
Indio
intermezzo ー a short connecting instrumental movement in an opera or other musical work (English)
Itsumo koko ni (いつもここに) ー always here

Kagayaku Sora no Shijima ni wa (輝く空の静寂には) ー in the silence of the shining sky there is
Kakurenbo (かくれんぼ) ー hide-and-seek
Kasutera (カステラ) ー castella sponge cake...?
Kasukanari Aogi no Sai (微かなる煽ぎの彩) ー
Kaze no Machi e (風の待ちへ) ー to the town of wind
Kimi ga Hikari ni Kaete iku (君が光に変えて行く) ー you turn it into light
Kimi ga ita Monogatari (君がいた物語) ー a story with you in it
Kimi wa Boku ni Niteiru (君は僕に似ている) ー you look like m
Kioku (記憶) ー memory
Kioku no Mori (記憶の森) ー forest of memories
Kirai ni Naritai (キライになりたい) ー
Kizuato (傷跡) ー scars
Koi no Kiseki (恋の奇跡) ー the miracle of love
Kokoro no Ehon (心の絵本) ー picture book of the heart
Kotonoha (ことのは) ー words
Kouya Ruten (荒野流転) ー the constantly changing wilderness
Kugatsu (九月) ー september
Kyrie ー lord (Greek)

Lacrimosa ー tearful (Latin)
le grand retour
les soldats
Lilac ~ Utsukushiki Chigiri (ライラック~美しき契り) ー lilac - a beautiful vow
lirica ー lyrical (Spanish)

Magia ー magic (Latin)
Mamoritai kara (りたいから) ー since I want to protect
Manten (満天) ー the whole sky
Mata Aeru Kara (また会えるから) ー until we meet again
Mata Kaze ga tsuyoku natta (また風が強くなった) ー the wind became strong again
Mezame (目覚め) ー awakening
Michiyuki (みちゆき) ー going down the road
Mizu no Akashi (水の証) ー proof of water
Moebius
Mori no Kagayaki (森の輝き) ー the radiance of the forest
Mou Ichido Kimi ni Aitai (もう一度君に会いたい) ー to meet you just once more
Mune no Yukue (胸の行方) ー the course of the heart

Namae no nai Michi (名まえのない道) ー the path with no name
Natsu no Hajime (夏のはじめ) ー the first summer
Natsu no Ringo (夏の林檎) ー summer apples
Natsu no Tegami (夏の手紙) ー summer letter
Nichiyoubi no Kuree (日曜日のクレー)
Nohara (野原) ー the field
Nousagi-tachi (野うさぎたち) ー the field hares
Nux Walpurgis ー walpurgis night (Latin) nux actually means "nut" but everywhere I've looked translated it as "night" (which is nox)

Ongaku (音楽) ー music
Otome no Komoriuta (乙女の子守唄) ー the maiden's lullaby

Pugna cum Maga ー battle with magic (Latin)

Sajin no Kanata e (砂塵の彼方へ) ー beyond the dust storm
salva nos ー save us (Latin)
Sayonara (さよなら) ー goodbye
Sayonara Solitaire (さよならソリティア) ー goodbye solitaire
Sei otome no inori (聖乙女の祈り) ー holy maiden prayer
Seijaku wa Headphone no Naka (静寂はヘッドフォンの中) ー silence inside the headphones
Seiya (聖夜) ー a sacred night
Sekai no Hate (世界の果て) ー the end of the world
Senya Ichiya (千夜一夜) ー
serenato ー serenade (?)
Shinkai no Kodoku (深海の孤独) ー the sea's lonliness
Shizuka na Kotoba (しずかなことば) ー quiet words
Shizuka na Yoru ni (静かな夜に) ー in the quiet night
Sis Puella Magica ー you may be a magic girl (Latin)
storia ー history, story (Italian)
Sora wa Takaku Kaze wa Utau (空は高く風は歌う) ー the sky high wind sings
Surgam identidem ー again and again, I shall rise (Latin)
Suterareta Kanashimi (捨てられたかなしみ) ー throw away your sorrow
symphonia ー harmony of sounds (Latin)

Tasogare no Umi (黄昏の海) ー sea of dusk
TE TO TE TO ME TO ME (テトテトメトメ) ー hand in hand and eyes in eyes
Todana no Naka de (戸棚の中で) ー inside the closet
Tokimeki (トキメキ)
Toki no Mukou Maboroshi no Sora (時の向こう幻の空) ー sky of illusion beyond time
Toki no Sabaku (時の砂漠) ー the desert of time
Tooi Timpani (遠いティンパニ) ー the far off timpani
Tsuki Hitotsu (月ひとつ) ー one moon
Tsuki no Curse (月の呪縛(カース)) ー curse of the moon
Tsuki no Shijima (つきのしじま) ー silence of the moon or is つき luck?
Tsubasa ー wings

Umi e no Omoi (海へのおもい)
Usubeni (うす紅) ー a touch of rouge (?)
Uta (うた) ー song
Utsukushisa (うつくしさ) ー beauty

Velvet no Inori (ベルベットの祈り) ー a velvet prayer

Yakusoku (約束) ー promise
Yami no Uta (闇の唄) ー song of darkness
Yasashii Yoake (優しい夜明け) ー the gentle dawn
Yorokobi (よろこび) ー rejoicing
Yoru no Ohanashi (夜のお話) ー story of the night
Yume no Tsubasa (ユメのツバサ) ー dreams' wings

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
oh Kajiura-sensei, how many languages you know! :sohappy:
 
Canta Per Me ー song through me or sing through me (Latin); does it mean the same in Italian...?

"Sing for Me" in Italian.

Cazador del Amor ー

Hunter of Love

epithalamion ー a song or poem celebrating a marriage (English)

Isn't Epithalamion a Greek word?


Hepatica is a flower.

Sei otome no inori (聖乙女の祈り) ー

Holy maiden prayer, or something like that.
 
Re:

Man, this a big effort! :ohoho: Here's my contribution, hope it's worth something:


aikoijust guessing since there are no kanji...love love? haha

I don't know other kanji with the reading "koi", but there are a few other "ai"; but if one of them could fit here, it would be only the one for "sorrow" (哀).

Chao Tokyomaybe goodbye Tokyo from the Italian word for goodbye?

Isn't "ciao" Italian for "hello"?

Das Wandern

Don't know German at all, but I guess something like "The Wanderer", or "The Wanderings".

Egao no Wake (笑顔の訳) ー the meaning of your smile

Wouldn't it be "The Reasons of the Smile"?

Futari (ふたり) ー together

Actually, "two persons".

Hajimari no Keshiki (始まりの景色) ー the scenery's beginnings

"The Scenery of the Begining".

Hanamori no Oka (花守の丘) ー flower guarding hill

Wouldn't this be "Hill of the Guardian Flower"? :confu:

Haru wa Kogane no Yume no Naka (春は黄金の夢の中)

"Spring Lies Inside a Golden Dream"

Hinageshi no hana no youni (ひなげしの花のように)

"As a Red Poppy (a flower)".

Himeboshi aka Ensei (媛星) ー star princess

Shouldn't it be "Princess Star", respecting the order adjective/noun? Or it dosen't matter? XD

Hitomi no Chikara (ひとみのちから) ー the strength of my eyes (?)
Hitomi no Kakera (瞳の欠片) ー the fragments of my eyes

Correct, but it isn't specified here whose eyes it is, unless it can be told by the lyrics.

Hitori Demo Futari Nara

"Even Alone, (We're) Two".

Hitorigoto (ひとりごと) ー muttering to myself (?)

"Speaking alone", "speaking to one's self".

Hoshi ga Kanaderu Monogatari (星が奏でるものがたり)

"The Story Sung by the Stars", I guess.

Hoshi ga Tokete (星が解けて) ー

"The Stars Come Undone", I guess...?

Kagayaku Sora no Shijima ni wa (輝く空の静寂には) ー

Something like "In the Quietude of the Brilliant Sky There is" (complemented by the lyrics).

Kimi ga Hikari ni Kaete iku (君が光に変えて行く) ー you turn into light

Guess it's worth a note that the said person turns -other things- into light, and not transforms hmself into it :XD: Well, one just have to read the lyrics to notice that, though.

Kotonoha

According to jisho.org, archaic form of "word".

Mata Kaze ga tsuyoku natta (また風が強くなった) ー

"The Wind Became Strong Again"

Michiyuki (みちゆき) ー

Something like "Going Down the Road", iirc.

Mune no Yukue (胸の行方) ー

"Whereabouts of the Chest", according to Google's fail translation that appeared in one of their blog posts :XD:

Nohara (のはら) ー a field (?)

Yes, "field". But the song's name is written using the kanji (野原), not kana.

Seiya (聖夜) ー a sacred night

Can also mean specifically the Christmas Eve, iirc.

storia ー history (Italian)

Doesn't "storia" mean "story", instead? Or maybe both? :confu:

TE TO TE TO ME TO ME (テトテトメトメ) ー

Hand in Hand and Eyes in Eyes

Toki no Mukou Maboroshi no Sora (時の向こう幻の空) ー

Sky of Illusion Beyond Time

Utsukushisa (うつくしさ) ー beauty (?)

Yes, that's right.


Kowz said:
Hepatica is a flower.

Ah, that fits better! In Portuguese, "hepática" is something of or related to the liver. I always thought: "It must be some other thing" :XD: :imdead:
 
Hitori Demo Futari Nara

The first lyrics for this song go like this:

Hitori demo waraeru kedo
Futari nara motto waraiaeru

I can smile even if I'm alone, but
When we're together, I can smile even more

So I'd say the title could be translated as "Even alone, but when we're together" or something like that.

Chao Tokyo

I always though "chao" was like "chaos" :confu:
 
Re: Re:

aero.senpai said:
Man, this a big effort! :ohoho:
:XD:
aero senpai said:
Das Wandern
Don't know German at all, but I guess something like "The Wanderer", or "The Wanderings".
I just asked my German friend; he says it means "hiking"
aero.senpai said:
Egao no Wake (笑顔の訳) ー the meaning of your smile
Wouldn't it be "The Reasons of the Smile"?
I think it could be either but don't take my word for it because I don't know that much Japanese XD
aero.senpai said:
Futari (ふたり) ー together
Actually, "two persons".
I put "together" because that's how it was translated in the lyrics
what about "two of us"? oh wait nevermind The Beatles have already taken that name XD
aero.senpai said:
Hanamori no Oka (花守の丘) ー flower guarding hill
Wouldn't this be "Hill of the Guardian Flower"? :confu:
I had taken that translation from here but I like your translation better
aero.senpai said:
Haru wa Kogane no Yume no Naka (春は黄金の夢の中)
"Spring Lies Inside a Golden Dream"
how about "the spring that lies inside a golden dream"?
aero.senpai said:
Himeboshi aka Ensei (媛星) ー star princess
Shouldn't it be "Princess Star", respecting the order adjective/noun? Or it dosen't matter? XD
I have no clue :XD: it probably is as google translate can never be trusted
aero.senpai said:
Hitomi no Chikara (ひとみのちから) ー the strength of my eyes (?)
Hitomi no Kakera (瞳の欠片) ー the fragments of my eyes
Correct, but it isn't specified here whose eyes it is, unless it can be told by the lyrics.
I went back and checked for those two. Here it has "power of our eyes"
and here it has "fragments of a gaze"
aero.senpai said:
Kagayaku Sora no Shijima ni wa (輝く空の静寂には) ー
Something like "In the Quietude of the Brilliant Sky There is" (complemented by the lyrics).
It was translated as "in the silence of the shining sky" in the lyrics
aero.senpai said:
Kimi ga Hikari ni Kaete iku (君が光に変えて行く) ー you turn into light
Guess it's worth a note that the said person turns -other things- into light, and not transforms hmself into it :XD: Well, one just have to read the lyrics to notice that, though.
oh! yes you're right...I missed the "it" when I typed the translation from the lyrics page. There it has "you turn it into light"
aero.senpai said:
Mune no Yukue (胸の行方) ー
"Whereabouts of the Chest", according to Google's fail translation that appeared in one of their blog posts :XD:
:XD: I remember that. gotta love google and it's fail translations ;)
"mune" also can mean "oneself", right? Would "the whereabouts of myself" be a good translation then?
aero.senpai said:
Nohara (のはら) ー a field (?)
Yes, "field". But the song's name is written using the kanji (野原), not kana.
:desksweat:...I knew that
aero.senpai said:
storia ー history (Italian)
Doesn't "storia" mean "story", instead? Or maybe both? :confu:
I think it means both according to google translate. I can ask my Italian friend tomorrow though
when I looked storia up in my latin dictionary it came out as "matting of rushes" XD I'm positive it's Italian now
aero.senpai said:
Kowz said:
Hepatica is a flower.
Ah, that fits better! In Portuguese, "hepática" is something of or related to the liver. I always thought: "It must be some other thing" :XD: :imdead:
:XD: for some reason I would be worried if Kajiura-sensei named one of her songs "the song of the liver" :ohoho:
 
Re: Re:

aero.senpai said:
Futari (ふたり) ー together
Actually, "two persons".
I put "together" because that's how it was translated in the lyrics
what about "two of us"? oh wait nevermind The Beatles have already taken that name XD

I guess two of us is the better option :goodjob: But nvermind The Beatles, I guess they wouldn't sue a big fan like Kajiura :ohoho:

aero.senpai said:
Haru wa Kogane no Yume no Naka (春は黄金の夢の中)
"Spring Lies Inside a Golden Dream"
how about "the spring that lies inside a golden dream"?

No, I don't think so. "The Spring That Lies Inside a Golden Dream" would be "Kogane no Yume no Naka ni Aru Haru", or something like that.

aero.senpai said:
Hitomi no Chikara (ひとみのちから) ー the strength of my eyes (?)
Hitomi no Kakera (瞳の欠片) ー the fragments of my eyes
Correct, but it isn't specified here whose eyes it is, unless it can be told by the lyrics.
I went back and checked for those two. Here it has "power of our eyes"
and here it has "fragments of a gaze"

I think both could fit, but I don't know the lyrics to say for sure :XD:

aero.senpai said:
Kagayaku Sora no Shijima ni wa (輝く空の静寂には) ー
Something like "In the Quietude of the Brilliant Sky There is" (complemented by the lyrics).
It was translated as "in the silence of the shining sky" in the lyrics

Yes, but I put it that way because the title is complemented by more lyrics in the chorus (like "in the silence of the brilliant sky is your home", something like that, don't remember for sure now).

aero.senpai said:
Mune no Yukue (胸の行方) ー
"Whereabouts of the Chest", according to Google's fail translation that appeared in one of their blog posts :XD:
:XD: I remember that. gotta love google and it's fail translations ;)
"mune" also can mean "oneself", right? Would "the whereabouts of myself" be a good translation then?

Not really "oneself", I guess, but one's inner feelings, heart, mind, as we say about the heart being origin of these.

aero.senpai said:
Kowz said:
Hepatica is a flower.
Ah, that fits better! In Portuguese, "hepática" is something of or related to the liver. I always thought: "It must be some other thing" :XD: :imdead:
:XD: for some reason I would be worried if Kajiura-sensei named one of her songs "the song of the liver" :ohoho:
[/quote]

That would be really weird :XD:
 
I don't know if it applies or is the meaning behind it, but Lírica in spanish mens "lyrical" as in "having the form and musical quality of a song".

Serenato means serenade, but I don't know in what language.

And I think "Mune no Yukue" should be translated with Mune menaing Heart because otherwise it sounds awkward, and I think the "heart" meaning works much better when you consider the lyrics.
 
In Yuki.n's translation of Mune no Yukue, she writes "the course of the heart", so maybe that would be the best translation for the title too, to avoid confusion? :confu:
 
Re: Re:

aero.senpai said:
I guess two of us is the better option :goodjob: But nvermind The Beatles, I guess they wouldn't sue a big fan like Kajiura :ohoho:
:ohoho: yes they probably wouldn't :XD:
aero.senpai said:
aero.senpai said:
Kagayaku Sora no Shijima ni wa (輝く空の静寂には) ー
Something like "In the Quietude of the Brilliant Sky There is" (complemented by the lyrics).
It was translated as "in the silence of the shining sky" in the lyrics
Yes, but I put it that way because the title is complemented by more lyrics in the chorus (like "in the silence of the brilliant sky is your home", something like that, don't remember for sure now).
ah I see I'll add "there is" then

garnetjester said:
I don't know if it applies or is the meaning behind it, but Lírica in spanish mens "lyrical" as in "having the form and musical quality of a song".
I'll add that since I honestly have no clue what else it could be :XD:
oh actually I just looked up "lyrica" in my Latin dictionary instead of "lirica" and it means lyric
:confu: I guess we'll just have to assume it has something to do with lyrics :ohoho:
garnetjester said:
Serenato means serenade, but I don't know in what language.
serenatus in Latin means "lightening/brightening" or "clearing up" etc but I doubt that's what the name is supposed to mean :XD: I'll put serenade instead

ninetales said:
In Yuki.n's translation of Mune no Yukue, she writes "the course of the heart", so maybe that would be the best translation for the title too, to avoid confusion? :confu:
That's probably best〜
 
^ Yes, but, as far as I know we dont use it in modern greek much, according to my greek dictionary, it refers to "the wedding song/humn that during the ancient and medival times was sung in front (επί = epi = front) of the bride chamber (θάλαμος, thalamos = chamber) in the marriage day"

so epithalamion is something like front-of-chamber song :glasses:
 
^ I would suggest that you leave it the way it is, since its used as epithalamion in eglish too, just put in brackets its meaning
 
Back
Top