Storm translated...

N

ninetales

Guest
Storm is such a beautiful song, I'm surprised no one's translated it yet :XD: This time I'm going to post the Japanese lyrics along with my translation, because I made a few corrections here and there from what I could hear.

shizuka ni futari wo tsutsundeita
kirei na ugokanai jikan kara
hane wo hiroge tobitatsu toki ga
mou soba ni kiteru wo

I was quietly veiling two people
from the beautiful immovability of time
when I spread my wings and fly away
next to what I will already be wearing

When I listened, I heard 'kiteru wo' instead of 'kiteru no'. But I think 'what I will already be wearing' part is pretty much wrong :uh..:

midori no yoru no naka yorisotte
mukuchi na nagusame wo kureta kara
donna toki mo sono nukumori wo
dakishimete yukeru

inside the green night I snuggled up to you
because you gave me reticent confort
what time too I am embracing this
warmth

yume no sumu kono basho wo mamoritai zutto
kaze no oto unmei no uta ga hibiite
tomoshibi wo te ni totte fuyuzora wo terasu
mune no hoshi wo tada shinjite
sora wo yuku tori-tachi no kawasu nakigoe
kurete yuku sougen ni hibiiteru yo
yasuragi no daichi he to kaeru tame
saigo no kaze wo koete yuku

I want to protect the clear dream of this place more
the sound of the wind, the song of fate was echoing
in the light, I took your hand, illuminating the winter sky
and only believing in the heart of the stars
going into the sky, the birds' avoided cries
are resounding in the given grassland
in order to return to the peaceful earth
I am passing through the last wind

Is 'given grassland' right? :desksweat:

hitai ni jirijiri to yuunagi ga
arashi no yokan wo hakondekuru
anata ni fuku kaze no subete wo
uketomete agetai

on your forehead ?????
carried the lingering winter storm
I blow it to you, and I caught
and wanted to give you every wind

Originally it was 'chiri chiri', but I thought I heard 'jirijiri', and that translates to 'slowly approaching', so it might make more sense. Or there might be a meaning to 'chiri chiri' that my dictionary doesn't have. But I don't know what 'yuunagi' means, so I couldn't figure it out anyway :desksweat:

yasashii jikan dake de ii no ni
inochi wa setsunasa wo kureru no ne
futari de ita yorokobi dake wo
dakishimete yuku wa

in spite of only gentle time
life is giving us painfulness
it went to two people, embracing
only joy

ai no sumu kono basho wo mamoritai zutto
karada goto unmei ni yakarete mo ii
tomoshibi wo te ni totte fuyuzora wo terasu
mune no hoshi wo tada shinjite
sora wo yuku tori-tachi no kawasu nakigoe
kurete yuku sougen ni hibiiteru yo
arashi wo koete tadoritsuku basho wa
kitto anata no mune no naka
kaeru wa...

I want to protect the clear love of this place more
burning too each body's fate
in the light, I took your hand, illuminating the winter sky
and only believing in the heart of the stars
going into the sky, the birds' avoided cries
are resounding in the given grassland
I passed through the storm, struggling along to the place
surely returning
inside your heart...

I'm not sure if the last lines are 'surely returning inside your heart' or 'surely inside your heart. I am returning'.

As always, I'd appreciate some help :bow: Thanks in advance :sohappy:
 
Sorry for another double post, but I really need some help on this. I know there are some parts I've got wrong, and I have no idea what 'yuunagi' means :desksweat:
 
shizuka ni futari wo tsutsundeita
kirei na ugokanai jikan kara
hane wo hiroge tobitatsu toki ga
mou soba ni kiteru no

midori no yoru no naka yorisotte
mukuchi na nagusame wo kureta kara
donna toki mo sono nukumori wo
dakishimete yukeru

yume no sumu kono basho wo mamoritai zutto
kaze no oto unmei no uta ga hibiite
tomoshibi wo te ni totte fuyusora wo terasu
mune no hoshi wo tada shinjite

sora wo yuku toritachi no kawasu nakigoe
kurete yuku sougen ni hibiiteru yo
yasuragi no daichi he to kaeru tame
saigo no kaze wo koete yuku

hitai ni chirichiri to yuunagi ga
arashi no yokan wo hakonde kuru
anata ni fuku kaze no subete wo
uketomete agetai

yasashii jikan dake de ii no ni
inochi wa setsunasa wo kureru no ne
futari de ita yorokobi dake wo
dakishimete yuku wa

ai no sumu kono basho wo mamoritai zutto
karada goto unmei ni yakarete mo ii
tomoshibi wo te ni totte fuyuzora wo terasu
mune no hoshi wo tada shinjite

sora wo iku toritachi no kawasu nakigoe
kurete yuku sougen ni hibiiteru yo
arashi wo koete tadoritsuku basho wa
kitto anata no mune no naka
kaeru wa…



the two of us are gently embraced
in this beautiful place frozen in time
the moment to spread our wings
and fly away is approaching

nestling together on that green night
without a word you consoled me
at any time I can go to that comfort
and hold onto it

i want to protect this place of dreams forever
the sound of the wind and song of destiny echo
by the torch in my hand the winter sky lights up
believing just in the star of my heart

the cries that the birds in the sky exchange
echo throughout the darkening prairie
to return to a peaceful earth,
i’ll go and pass through the final wind.

the evening calm that slowly approaches my forehead
hints at the impending storm
everything the wind blows at you
i want to take

i wish we only had simple, pleasant times
we were given a fleeting life, right?
I’ll just cling tightly to the happiness
of us being together.

i want to protect this place where our love lives forever.
i’ll be prepared that our fate and bodies will be burned
i’ll take the candle in my hand and brighten the winter sky
i just believe in the star within my heart

the cries that the birds in the sky exchange
echo throughout the darkening prairie
passing through the storm, the place we’ve struggled towards
is surely in your heart
i will return…







not a perfect, perfect translation, but i hope this helps :)
 
Re:

missjasminnn said:
not a perfect, perfect translation, but i hope this helps :)

Thank you so much! :bow: I think your translation should be used instead of mine :V:
 
i’ll take the candle in my hand and brighten the winter sky
i just believe in the star within my heart

sorry guys, i made a mistake :uh..:

it's supposed to be

by the torch in my hand the winter sky lights up
believing just in the star of my heart


i was rushing and ahhh. sorry lol

so:
the two of us are gently embraced
in this beautiful place frozen in time
the moment to spread our wings
and fly away is approaching

nestling together on that green night
without a word you consoled me
at any time I can go to that comfort
and hold onto it

i want to protect this place of dreams forever
the sound of the wind and song of destiny echo
by the torch in my hand the winter sky lights up
believing just in the star of my heart

the cries that the birds in the sky exchange
echo throughout the darkening prairie
to return to a peaceful earth,
i’ll go and pass through the final wind.

the evening calm that slowly approaches my forehead
hints at the impending storm
everything the wind blows at you
i want to take

i wish we only had simple, pleasant times
we were given a fleeting life, right?
I’ll just cling tightly to the happiness
of us being together.

i want to protect this place where our love lives forever.
i’ll be prepared that our fate and bodies will be burned
by the torch in my hand the winter sky lights up
believing just in the star of my heart

the cries that the birds in the sky exchange
echo throughout the darkening prairie
passing through the storm, the place we’ve struggled towards
is surely in your heart
i will return…
 
Back
Top