[OFFICIAL] I have a dream LYRICS

Do YOU like "I have a dream ~Kalafina"?

  • Yes!

    Votes: 19 79.2%
  • Nope....

    Votes: 4 16.7%
  • No opinion.

    Votes: 1 4.2%

  • Total voters
    24
D

detazu

Guest
Re: [UNOFFICIAL] I have a dream LYRICS

Nice.... The lyrics of "I Have a Dream" needs to be reviewed because of full version of that song available on Red Moon. I can't believe! xDD Full version is longer and...more beautiful!<3 Maybe soon post extended version.

Jessica said:
But leave it to me, I'll start to work on it.

If you would not have said that, I would have translated it yet xD Anyway, how's goin' on?xD
 
J

Jessica

Guest
Kizu, Ihave finished teh whole transliteration!

Here it goes:

Kouen no benchi de waratteita natsu no asa
Sougen-na midori ni kagayaiteta
Hontou ga mienai kimi no hitomi
Donna ii no
Kimi ga miteru sora wo mitsuketakute

I have a dream sasayake sugite
Totemo kimi ni iesouni wa nai Keredo

Asa ga kuru
me wo kosuri
hitogomi wo aruiteku
Kurikaesu hibi no naka
Chiisana yume wo sagashitsuzukeru

Kororo nante kitto doko nimo dani
Sore demo bokura wo tsukurute iru
Nani kagaru

Yakou essha no mado kaou tsushite shinjiteru
Mezameru no wa kitto hikari no machi

I have a dream nemureru yoru mo
Mune no negai ikutsu tsukesa atta mo

Haru ga kuru
Kaze ga fuku
Bokutachi wa
Aruiteru
Kawana nai
Kimi no tame
Chiisana yume dakishimeteiru

soltei martia
sesta i martia
kontesi miato
i siria vivia to
mia konte imartia
sesta imartia
konte imia sa
siria doche i vista to

Toki wa yuku
Bokutachi wa
Surechigai mata deau
Kogoeteta fuyu no hi wo
Kamishimete


Asa ga kuru
Kaze ga fuku
hito no mi wo
aruiteku
kimi no tame
boku no tame
sekai wa yume wo tsukuritsuzukeru
 
J

Jessica

Guest
Anytime, I'll start on the other songs as well. I'm still not sure about the right words on some parts.
 
K

Kizuato

Guest
Oh jess!!
A few corrections from DETAZU a few posts before:

Kouen no BENCHI de waratte ita......


and


Asa ga kuru
Kaze ga fuku
HITOGOMI wo aruiteku......
 
K

Kizuato

Guest
Oh, yes, I'll watch for sure, George.
I'll be at my computer seat with some popcorn :sparkleguy:
 
J

Jessica

Guest
Ahh, i shall fix it!

THanks Kizu...I'm transliterating Red Moon now...
 
D

detazu

Guest
Omg you are fast everyone. Here is my version!
That's extended part of I have a dream.

心なんてきっとどこにもない
それでも僕らをつくるっている何かがある?
やっと追って列車の窓顔映して信じてる
目覚めるのはきっと光の町
I have a dream
寝むれぬ夜も胸の願いいくつ捨て去った後の?

春が来る風が吹く僕たちは歩いてく
変わらない日々のため小さな夢を抱きしめている

kokoro nante kitto doko ni mo nai
soredemo bokura wo tsukuru tte iru nani ka ga aru?
yatto otte ressha no mado kao utsushite shinjiteru
mezameru no wa kitto hikari no machi
I have a dream
nemurenu yoru mo mune no negai ikutsu sutesatta ato no?
Haru ga kuru kaze ga fuku bokutachi wa aruiteku
kawaranai hibi no tame chiisana yume wo dakishimete iru.

Btw. Jessica, You should translate one first and do another after.

I think tomorrow I will do a translation by myself. xD
 
J

Jessica

Guest
I'll just do the transliterations first. It takes a while to translate them...BTW, you version makes much sense then mine...
 
D

detazu

Guest
Your transliterations seem that you sometimes write down exactly what you hear without further reconsideration about sense :XD: or maybe I have better headphones, I don't know what's the problem xD
I know Japanese so that's not a problem, but sometimes even native has a difficulty to hear something, as I previously mentioned xD

Good luck Jessica and all others who transliterate/translate lyrics! We are all waiting for them ! *__* ;D
 
D

detazu

Guest
I received the booklets so now I post correction to this:
http://canta-per-me.net/lyrics/i-have-a-dream-kalafina/

second row
actually: Sougen-na midori ni kagayaiteta
correct: Sougen ga midori ni kagayaiteta

fourth row
actually: Donna ii no
correct: donna iro?

further...
actually: I have a dream sasayake sugite
correct: I have a dream sasayaka sugite

actually:soredemo bokura wo tsukuru tte iru nani ka ga aru?
correct: soredemo bokura wo tsukutte iru nanika ga aru
(also remove the ending-question mark)

actually: Yatto otte ressha no mado
correct: yakou ressha no mado
correct kanji: 夜行列車の窓

actually: ikutsu sutesatta ato no?
correct: ikutsu sutesatta ato mo

last row:
actually: sekai wa yume wo tsukuritsuzukeru
correct: sekai wa yume wo tsumugi tsuzukeru
(although 続ける should be romanized as 'tsudukeru')

Think that's all, no guess needed, all we need is in the booklets :XD:

Thanks all of you for help, we are now in home, we have to translate it now. xDD
 
C

Chiisai

Guest
I don't think anyone else has posted the official lyrics here yet, so I decided to type them up…

Code:
I have a dream

公園のベンチで笑っていた
夏の朝
草原が緑に輝いてた

ほんとうは見えない君の瞳
どんな色?
君が見てる空を見つけたくて

I have a dream
ささやかすぎて
とても君に言えそうにはないけれど

朝が来る 目をこすり
人混みを歩いてく
繰り返す日々の中
小さな夢を探し続ける

心なんてきっと何処にも無い
それでも
僕等を作っている何かがある

夜行列車の窓 顔映して
信じてる
目覚めるのはきっと光の街

I have a dream
眠れぬ夜も
胸の願い幾つ捨て去った後も

春が来る 風が吹く
僕達は歩いてく
変わらない日々のため
小さな夢を抱きしめている

時は行く 僕達は すれ違い また出会う
凍えてた冬の日をかみしめて
朝が来る 風が吹く
人混みを歩いてく
君のため 僕のため
世界は夢を紡ぎ続ける
 
J

Jessica

Guest
Translating this has proven to be quite difficult to me. I only have the first 3 stanzas... :uh..:
 
Top