Kalafina "Natsu no Asa" Lyrics

  • Thread starter magicmagiamahou
  • Start date
M

magicmagiamahou

Guest
Romaji:

hachigatsu no ichiban katai sora kara
oitekuru samishii kue no ne ga
kieta hoe he sasowarete

kaze to asobu kumo no katachi ga
kimi wo yonderu takaku miru (???)
tooku made yukitai to omou

natsu no asa doko made mo todoku
kaze owari no nai sora wo shinjite (shinjiteru)
ubareta bakari no natsu osanai hikari no komichi

kimi ni wa kikoenai kaze no naka no utagoe
watashi ni wa mienai
kusa no naka no michishirube

shinomikonda shiranai niwa no
kage ni okurete koigoshita
yasashikute nemuretakute hikari ni tokeru no mono

kimi no shiranai koto ga kaite atta
aoi suga no shi wo
mada minu hon ni asanda chiisana shiori wo nukikote

doko made mo todoku
kaze owari no nai natsu wo shinjite (shinjiteru)
mabushii asa ga hajimaru hikari wa umareta bakari

Wakana please pronounce better
 
Kanji spotted out in the wild. http://kashinavi.com/song_view.html?96431

八月のいちばん高い空から降りて来る
寂しい笛の音が
消えた方へ誘われて

風と遊ぶ雲のかたちが
君を呼んでる
ただふいに
遠くまで行きたいと思う
夏の朝

どこまでも届く風
終わりのない空を信じて
生まれたばかりの夏
幼い光の小道

君には聞こえない
風の中の歌声
私には見えない
草の中の道しるべ

忍び込んだ知らない庭の
影に溺れて恋をした
優しくて眠たくて
光に溶けるようで

君の知らないことが
書いてあった
蒼い背表紙の
まだ見ぬ本に挟んだ
小さな栞を抜き取って

どこまでも届く風
終わりのない夏を信じて
眩しい朝が始まる
ひかりは生まれたばかり

Hachigatsu no ichiban takai sora kara orite kuru
sabishii fue no ne ga
kieta hou he sasowarete

kaze to asobu kumo no katachi ga
kimi wo yonderu
tada fui ni
tooku made yukitai to omou
natsu no asa

Dokomademo todoku kaze
owari no nai sora wo shinjite
umareta bakari no natsu
osanai hikari no komichi

Kimi ni wa kikoenai
kaze no naka no utagoe
watashi ni wa mienai
kusa no naka no michishirube

Shinobikonda shiranai niwa no
kage ni oborete koi wo shita
yasashikute nemutakute
hikari ni tokeru you de

Kimi no shiranai koto ga
kaite atta
aoi sebyoushi no
mada minu hon ni hasanda
chiisana shiori wo nukitotte

Dokomademo todoku kaze
owari no nai natsu wo shinjite
mabushii asa ga hajimaru
hikari wa umareta bakari
 
a quick translation before i go to work. i love this song :)


i am lured to where the lonely sound of a flute
that descends from the highest sky in august
disappeared
the shapes of clouds that play with the wind
are calling out to you
and so suddenly,
you feel like going to a far place
this summer morning

the wind that reaches everywhere
believes in an endless sky
a summer newly born
a trail of young light

you cannot hear
the singing voice within the wind
And I cannot see
The sign within the grass

indulging in the shadows of an unknown garden
That we crept into, we fell in love
we were affectionate and somnolent
And it seemed like we would fade away under the light

you pull out a bookmark
that was inside a book you haven't seen yet
The book with the blue spine
contains things unknown to you

the wind that reaches everywhere
believes in an endless summer
a dazzling morning begins
And a light is newly born



if you see any corrections that need to be done, please let me know.
thanks @yuki.n for the kanji! :bow:
 
Last edited by a moderator:
Thanks @nimsaj! Overall your translation is fine, except one thing - the things "you" don't know of are contained inside the book-with-the-blue-spine from what I understand, not in the spine itself, so that part needs some rephrasing. Overall (as a non-native speaker) I get the feeling that the English version of the text is correct but confusing, it might help if you rephrased it a bit to have fewer subordinate clauses (is that even the correct term?). But it's just a quick translation, and it's easy to end up with such issues when translating from Japanese (especially Kajiura sensei's lyrics), so overall, :goodjob: :bow:
 
@yuki.n thanks for the corrections! Feel free to rewrite it with your corrections! :) I'm afraid I won't be home until late tonight. It's always hard for me to translate from japanese because I understand it in japanese, not in english..if that makes sense lol

Edit: I always try to make the translations sound poetic, like the Japanese lyrics lol
 
@nimsaj I know exactly how you feel, it's exactly the same for me! That's why proofreading is always good, because we know how we translated it anyway and don't see our mistakes! But it's now past bed time for me, so we'll see who manages to make the corrections first, you might be faster :)
 
@yuki.n I'm so glad someone understands me. It's the same for me with Spanish also lol I always welcome corrections for that very reason :XD:
 
@nimsaj I'll try to do the rephrasing this weekend, because 1) my brother is better than me at rephrasing English phrases into something that makes sense and he's not available earlier, 2) I'm waaaay too busy this week with some overdue cleaning at home :bow: If you have time earlier, feel free!
 
I think that sounds right. It's like opening a book with a blue spine to find things or words unknown. That's how I read it, so it's perfectly fine, unless Yuki meant something else. I love the lyrics, btw.
 
@nimsaj I'm sorry, weekends are never enough to do all the things you plan to do when you find time :bow: On the other hand, I noticed that you already did some rephrasing yourself, so I guess the lyrics can already be uploaded as they are! :cheer:
 
Back
Top