K
Keiri
Guest
Re: Re:
Btw there are a couple of metaphoric terms in there so I'll change some words to complement the sentences. If I translate exactly what they're saying, I usually end up making the sentences sound wonky.
Keiko: You really listen to them, don't you? To the others while you're singing. While listening to the other two (Wakana and Hikaru) sing, and when I sing (to harmonize with them), that part where the voices flow together are important.
Gya... I can't translate Keiko's words very well without making the whole thing look weird but anyway, Keiko said what they deem important about harmony is that the voices go well and complement each other when they sing together (She used the word "奏でる" which is normally applied in the context of "playing a musical instrument" so I'm not sure what is a good English equivalent when you use the word to describe singing). She exemplified this by referring to herself whenever she sings together with Wakana and Hikaru.
Okay, sure. ^^Yuki88 said:Ah Keiri can you help with the Japanese part?? I barely can understand what the girls said about on more complex parts (see the part I left above)
Btw there are a couple of metaphoric terms in there so I'll change some words to complement the sentences. If I translate exactly what they're saying, I usually end up making the sentences sound wonky.
Wakana: Oh, he's going to let us hear his song?Yuki88 said:Keiko: Eh? OK.
Wakana: [I have no idea what she said]
Wakana: ... When the three of us sing, the harmony is a sound that makes the people who are listening feel happy and personally for us, it's a very precious thing. That's why we really treasure each of our sound (Wakana used "一人一人" so I'm guessing she's referring to their individual voices).Yuki88 said:Wakana: It was a very nice song just now and, moreover, it's in Japanese, really great. When the three of us singing, the harmony makes the people coming feel happy and such thing is a very precious thing to us. That's why we really treasure every sound one-by-one. [I don't really get this part]
Keiko: [Sorry can't comprehend this part]
Keiko: You really listen to them, don't you? To the others while you're singing. While listening to the other two (Wakana and Hikaru) sing, and when I sing (to harmonize with them), that part where the voices flow together are important.
Gya... I can't translate Keiko's words very well without making the whole thing look weird but anyway, Keiko said what they deem important about harmony is that the voices go well and complement each other when they sing together (She used the word "奏でる" which is normally applied in the context of "playing a musical instrument" so I'm not sure what is a good English equivalent when you use the word to describe singing). She exemplified this by referring to herself whenever she sings together with Wakana and Hikaru.