Fuyu no Seiza translation...

N

ninetales

Guest
I noticed that Fuyu no Seiza hasn't been translated yet, so I copied the lyrics and tried it. There were a few words I couldn't translate, and I think I probably made lots of mistakes, but here we are... :V:

(If any big mistakes stand out, could someone please let me know? I'm practicing my Japanese...)

from last year where did I change?
my hair has somewhat grown in the mirror
unchangeable days are still changing things for me
I am beginning to realize

that lonely someone was singing on the street corner
words for tomorrow's sake were penetrating my heart

no more lonely day
perceiving one person
searching for warmth and at last becoming obedient
each of you walk because the road is getting closer
in the night looking up at a winter constellation

like understanding only one thing
like needing a hunch to go beyond cowardice
I do not know the things that I want to know
because in feeling obedience those things are somewhat frightening

searching for confrontation but not knowing oneself someone is
surely your honest-eyed tomorrow

some more lonely days
now only knowing the truth
the wind's spell is opening winter's door
the sad rain is falling, getting closer to the street corner
a winter constellation is sparkling in the night

like slashing at oneself the cold winter wind is
I suppose, softly at your back

some more lonely days
perceiving loneliness
in the winter sky the town's light is warmly in sight
continued protection flung off a veil when I look up
a winter constellation is changing in the light
sparkling
 
Yorisoeru means "to get close to"
oshiteiku means " I suppose"

I'm not quite sure about the "veeru", are you sure it's written like that?
 
Re:

Jessica said:
Yorisoeru means "to get close to"
oshiteiku means " I suppose"

I'm not quite sure about the "veeru", are you sure it's written like that?

Thanks! :sohappy:

About 'veeru'...I copied the lyrics from the main site here and it's written 'VEERU' like it's an English word, but 'veer' didn't make any sense... :confu:
 
Re:

Nick Hunter said:
Wait, Japanese has no "v" to begin with. Maybe it's BEERU?
Bear?
Bare??
:@_@:

I wish I could hear the song, but it's not on Youtube... :rain:

-----

EDIT

Okay, I just listened to it, and it sounds like 'beiru'. Hmm...
 
There's a high possibliity in my opinion that it's BERU (bell)
 
Hmm... I think it's "veil". :)

The verb that comes after it i.e. "nugisutete" (脱ぎ捨てて) is usually associated with flinging off a piece of garment or taking off anything that covers the body such as shoes. So my guess would be that the "veeru" (ヴェール) part of the lyrics means "veil". ^^
 
Re:

Keiri said:
Hmm... I think it's "veil". :)

The verb that comes after it i.e. "nugisutete" (脱ぎ捨てて) is usually associated with flinging off a piece of garment or taking off anything that covers the body such as shoes. So my guess would be that the "veeru" (ヴェール) part of the lyrics means "veil". ^^

I think you're probably right. I'll edit accordingly!

...Hey, this takes care of translating the whole song! :sparkleguy:
 
it's actually "veil".... it protects her.

mamori tsuzuketa VEERU wo nugisutete miagereba

If I strip the VEIL which kept protecting me and look up

how would a bell protect someone? :XD:
 
Back
Top