^ Thanks for the lyrics!
Looking at them, I can say that you need a lot more practice with your grammar. (Sorry to be so blunt.) I'll try correcting them and pointing out what you're doing wrong, okay?
Now first of all, you need to pay attention to what I call
"noun-modifying clauses". There's a good example of that in the first line. Because the claus "te o tsunaida" comes before the noun "sora", it modifies "sora" and becomes sort of a description. Instead of "holding hands in the sky", it can be translated as "in the sky where we held hands". It's the same for "futari, narande". I'd translate the whole line as "in the sky where we stood side by side and held hands".
(As a note, "futari" can be translated as a sort of
"we", if using "we" works better than using "two people".)
The same thing applies to the next line. Since "mirai kasane-chikau" comes before "ano chiheisen", the clause modifies the noun. "Ano" is another description of "chiheisen", making it "that horizon" instead of just "the horizon", but it doesn't change the modification of the previous clause. So I would translate that as "that horizon that repeats our vows to the future".
In the third line, you just need to get rid of the "do" part. "Like the wind that's gently blowing".
In the fourth line, there's something that I find a little confusing myself, the "e to" thing. I'm not sure what it means, but it's commonly used, and I think that it's just another way of putting an
"into" in the translation. "We were dissolving into tomorrow".
The next line has a good example of one of the uses of "toki". I find that when "toki" is used after a verb, it usually means
"when", and shouldn't be translated as "time" or "era". In this case, it would be "just when we were flowing", or something like that.
"Tada" is a little confusing, but it basically means
"just" or "only", so you can stick it in wherever it fits in that line. All in all, I'd translate that as "just when we were flowing, I was quietly watching over you".
Now in the next lines, "mo" (which has a lot of meanings) means
"both". You can tell because it's repeated so much. And because "ni naru" comes after "tsuyosa", it's "becomes strength". So I'd translate it as "Both sadness and goodbyes/ and also blue tears, turn into strength".
There's another noun-modifying clause in the next part, with "tsubomi" modified by "bokura yume kakeru". This is a little confusing, because there aren't any markers, but you can infer that it's probably along the lines of "bokura no yume o kakeru tsubomi", which should translate as "the buds that soar along our dreams" or something similar.
The next part is pretty well done, but it sounds a little awkward. "Are alive and searching for the answer" might sound better.
Another noun-modifying clause - "hana" modified by "hokori takaku saku", which would be "the flowers that bloom with great pride".
The next part is a good example too. "Naru", or its different form "nareru" here, can have a lot of meanings. Since there was a mention of flowers in the previous line, the meaning of
"bearing fruit" is probably the best one to go with. Now, because it's the "nareru" form, it has the implication of
"being able to". "To", coming after "nareru" like it does, means
"if" or "when". So the entire two lines (leaving out "shinjiteta" and the part afterward) would mean "if the flowers that bloom with great pride/ someday bear fruit".
Because the end of the second line has the English in it, it's pretty much open to interpretation. To connect it with the previous part, I would translate it as "they'll do so (the flowers) in the blue dreams that I believed in".
So, my translation for the first line and chorus:
In the sky where we stood side-by-side and held hands
There was that horizon, repeating our vows to the future
Like the wind that's gently blowing
We were dissolving into tomorrow
And when everything was flowing
I was just quietly watching over you
So both sadness and goodbyes
And even blue tears turn into strength
The buds that soar along our dreams
Are alive and searching for the answer
If the flowers that bloom with great pride
Someday bear fruit, it'll be in the blue dreams that I believed in
(I changed a few things to sound better.)
I'll post my analysis of the next line and chorus ASAP, hopefully tomorrow