See-Saw miscellany

N

ninetales

Guest
I've been doing some more translation practice, so I tackled some See-Saw songs. Unfortunately I translated most of them really badly :spotlight:

Kirai ni Naritai:

machikado de akai me no
shiro'usagi mitsuketa
kanashii yuki ni umore
nani o naiteiru no
haru ni wakare o itta
ano toki no kimi ja nai ne
are kara tsurai koto bakari de
aozora o urandeta

on the street corner, I discovered
a white rabbit in your red eyes
covered in the sad snow
crying for what?
we parted in the spring
not that time for you
because of that, only those painful things
cursed the blue sky


nanoni imasugu kimi o
KOOTO no naka dakishimete
karada-goto atatametai
jibun ga wakaranai

right now in spite of it all, I hold
you tight inside your coat
we want to warm each of our bodies
but we ourselves are unknown


SUKI KIRAI, SUKI KIRAI, SUKI KIRAI, KIRAI SUKI
SUKI KIRAI, KIRAI, SUKI SUKI SUKI
Ah ~ KIRAI ni naritai

love and hate, love and hate, love and hate, hate and love
love and hate, hate, love love love
I want to change to hate


dou shiyou mo nai kimochi ga
ittari kitari shite
yureru BURANKO ni mo
yuki ga sotto tsumoru
chitta hanabira tsunde
imasara nani o kataru
ima
hitokoe kakereba
subete ga kuzuresou de

how do I have no feelings
having arrived
even on the swaying swing
the snow is softly piling up
all the scattered flower petals have been picked
and now we are talking of what?
now
if a cry was hidden
everything is collapsing


nodo ga atsuku natteku
naku yori tsurai setsunasa de
toorisugiru koto mo dekizu
ippo mo arukenai mama

my throat is hotly echoing
from the cry heart-breaking and painful
passing through those things
I still cannot take a single step


SUKI KIRAI, SUKI KIRAI, SUKI KIRAI, KIRAI SUKI
SUKI SUKI SUKI SUKI SUKI SUKI
Ah ~ KIRAI ni naritai

love and hate, love and hate, love and hate, hate and love
love love love love love love
I want to change to hate


dakishimetai
kimochi o kakusenai

I want to hold you tight
but I can't wake up my feelings


SUKI KIRAI, SUKI KIRAI, SUKI KIRAI, KIRAI SUKI
SUKI SUKI SUKI SUKI SUKI SUKI
Ah ~ KIRAI ni naritai

love and hate, love and hate, love and hate, hate and love
love love love love love love
I want to change to hate

Kakurenbo:

yuugure
kakurega sagasu hito no nami ni magirekonde
daremo ga kabegiwa no seki o toriau you ni
yukizuri ni onaji TEEBURU no kimi no koto shiritai na
betsubetsu no haizara de TABAKO sutteru dake no

the evening
disappeared into the hidden and searched-for wave of people
everyone seems to be taking each other's hands at the ?? gate
casually the same table of your things I want to know
only smoking with separate ashtrays


SERUFU-SAABISU no KOOHII o KOOTO mo nugazu ni mitsumeteru
togiretogire ni yomu hon wa
hajimari mo wasureta

I watch you take off your coat carrying self-service coffee
reading a book intermittently
and forgetting how this all began


hide and seek
miesugiru RENZU o hazushita yoru no machi
sagashiteru hitotsu dake no focus
kienaide

hide and seek
I removed the transparent lens on the evening road
only focusing on one searched-for thing
never vanishing


komagire no uta dake de
nanika ga tsutaerareru kana
dekiru nara
kakegaenai kimi no koto dake demo
KAUNTAA no mukou ja daremo ga stranger ni kawaru kara
watashi dake ga shitteru kimi ni ima
aitakute

only in the song of ??
I wonder if something is being conveyed?
but if it happens
only your things are priceless
because, beyond the counter, everyone changes into a stranger
only I know you now
??


SERUFU-SAABISU no KOOHII de minna ashita no yume o miteru
semete atarashii BOORUPEN de koi o kataritai ne

in self-service coffee everyone sees future dreams
at least I want to tell you of my love with a new ballpoint pen


hide and seek
miesugiru RENZU o hazushita yoru no naka
miete kuru kimi dake ni focus
awaseteru

hide and seek
I removed the transparent lens in the night
only focusing on you in sight
joined together


hide and seek
wasuremono doko ni oita kana
mitsukaranai
furikaeru mainichi no naka de kimi ni atta

hide and seek
I wonder where my lost things are?
I can't find them
you were there in every day that I turned back


hide and seek
miesugiru RENZU o hazushita yoru no machi
sagashiteru hitotsu dake no focus
kienaide

hide and seek
I removed the transparent lens on the evening road
only focusing on one searched-for thing
never vanishing

NERVE:

hodoukyou no ue kara miorosu
gogo no kimagure ni
minareta kuruma ga toorisugiru
FURONTOGARASU kao mo utsurazu
hikari ga hanekaeru
demo nazeka kimi to wakaru yo

looking out from over the footbridge
in afternoon's whimsy
the familiar cars are passing through
faces reflected in the windshields
the light rebounds
but with ?? you I understand


akikaze fuita ato
konna guuzen ga ima ni natte otozureru

behind the blowing autumn breeze
now visiting unexpectedly like this


sakebou to shite
mou akirameteiru...
kikoenai yo
dare ga sou kimeta...?

not even a scream
already I've abandoned it...
it's inaudible
who decided this...?


yuuki hitotsu de torimodoseru kako mo aru to iu no ni
tokai no saezuri ni nomareteiru no wa
kono boku...

in spite of regaining one courage that exists in the past too, or so people say
swallowing the songs of the city is
this part of myself...


hodoukyou ni te o kakete mireba
kawa no nagare ni niteru
nasakenai sugata
utsusanaide
kawaita koi gurai ga
boku ni wa yasashii to shirazu ni
ameiro no hitomi kusundeta

if I rested my fingers on the footbridge and looked out
resembling the current of the river
that miserable figure
not even casting a shadow
like the love that changed
for me with gentleness unconsciously
?? your rain-colored eyes


akikaze fuita toki
hirahira ochite yuku
irozuita koi mo karete

when the blowing autumn breeze
flutters and falls
it withers ?? love too


hoshii kuseshite
senaka muketeiru...
aisenai yo
dare ga sou itta...?

I wish for ??
turn towards my back...
I can't love you
who did this...?


yuuki hitotsu de yobimodoseru jibun iru to iu no ni
tokai no utakata ni nemurasaneteiru
kono boku...

in spite of calling back one courage that exists in myself, or so people say
sleeping in the city's transience
this part of myself...


akikaze fuita ato
imasara
atatakai mono nado wa doko ni mo nai
sakebou to shite
mou akirameteiru...
kikoenai yo
dare ga sou kimeta...?

behind the blowing autumn breeze
at this late hour
the warm things in my throat are nowhere (?)
not even a scream
already I've abandoned it...
it's inaudible
who decided this...?


yuuki hitotsu de torimodoseru kako mo aru to iu no ni
tokai no saezuri ni nomareteiru no wa
kono boku...

in spite of regaining one courage that exists in the past too, or so people say
swallowing the songs of the city is
this part of myself...

Swimmer:

kimi no shisen toraeta mono o oshiete
kokoro no oku ni sotto te o kazashi
hitotsu hitotsu hiroiatsumeta kotoba de

boy, in the blue light beyond the waves
you taught the thing your glance caught sight of
in the inside of your heart you secretly hold your hand high
in one, just one gathered word


kawaita asa ga kokoro itameta toki mo
waratteta ne karuku kuchibiru o kande
kimi wa itsumo sabishisa o shiru temae de
kibisukaeshi umi e kakedashiteitta

the changing morning hurt your heart this time too
you lightly bit your lips from laughter
before you always know loneliness
you started to run into the ?? ocean


don't look back
kimi no kata kasumeta kaze ga
boy look up
yume ni kienai uchi ni

don't look back
your shoulders skimmed the wind
boy look up
inside the never-vanishing dream


haruka ni mieru suiheisen e
SHATSU o nugisute oyogidasu
tooku ni uchiyoseru nami o shinjiteru
kuroi hitomi no
you're a swimmer

in sight far away on the horizon
you fling off your shirt and start swimming
?? far away, believing in the waves
your black eyes
you're a swimmer


ano toki ashi o tometa kousaten
hoho o nadeta mukashi no kaze ni furimuku
shiroi kumo o senaka ni utsushita mama de
kimi wa kitto kaketsudzuketeiru yo ne

that time you stopped your pace at the intersection
I stroked your cheek and you turned into the wind from the past
the white clouds stayed reflected on your back
oh, you'll surely continue to run


boy look up
kimi no tsuyosa urayamu bakari de
in your mind
kanashimi shirazu ni ita

boy look up
they only envy your power
in your mind
was the sadness you knew


haruka ni mieru suiheisen wa
mada kimi dake no mono sa
tooku ni uchiyoseru nami o te ni iretai
gamushara na
you're a swimmer

in sight far away on the horizon
still you are the only person
?? far away, the waves want to let in your hands
you daredevil
you're a swimmer


hitomi ni kazashita tenohira no mukou ni
natsu no hizashi ga mabushikute

holding your body up, beyond the palm of your hand
the summer sunlight is so brilliant


haruka ni mieru suiheisen e
SHATSU o nugisute oyogidasu
tooku ni uchiyoseru nami o shinjiteru
kuroi hitomi no
you're a swimmer

in sight far away on the horizon
you fling off your shirt and start swimming
?? far away, believing in the waves
your black eyes
you're a swimmer


haruka ni mieru suiheisen wa
mada kimi dake no mono sa
tooku ni uchiyoseru nami o te ni iretai
gamushara na
you're a swimmer

in sight far away on the horizon
still you are the only person
?? far away, the waves want to let in your hands
you daredevil
you're a swimmer

Tooi Timpani:

sankaku-kei no teppen de tooi TIMPANI narasu kanojo
SEPIA no tenjou ni takaku yume no hibiki to tonoete
kimi no RHYTHM ni fue o fuku boku ni wa mieru shinjite iru
boku no MELODY kakeagaru sono ue ni kimi ga iru

at the top of the triangle echoes a faraway timpani, girl
in the sepia heavens the echoes of a dream ??
you blow a flute in your rhythm, and I see and believe it
my melody runs up that summit to you


akai hana o yuka ni oite mune osaete
yatto hitotsu waratta
tsunaide ita te o hodoite nobotte yuku
mada kurai kimi no basho

we picked red flowers on the floor, restraining my heart
at last, I laughed once
we unfastened our connected hands and rose
still in your dark place


fui ni toiki hitotsu furueteru yubi
senaka o muketa mama boku wa miteru

suddenly, with one sigh, your trembling fingers
kept pointing toward my back and I watched


sankaku-kei no teppen de tooku TIMPANI kimi no RHYTHM
yureru boku-tachi no kokoro o massugu ni sasaeteru

at the top of the triangle a faraway timpani is your rhythm
frankly supporting both of our swaying hearts


hachouchou no akarui oto boku ni kureta
taisetsu na kimi no koto
LIGHT no kage sazameiteru hitobito e to
ima boku wa todoketai

half of a major key's bright music gave to me
your important things
with the shadows of light ?? in each person
now I want to reach it


CURTAIN ni kakurete kodomo no you ni
obieru kimi o boku dake ga shitte iru

you hid behind the curtain like a child
I only knew the frightened you


sankaku-kei no teppen de ima kimi wa ude yasume nagara
boku no kanaderu OBOE no hibiki kikiwakete iru ne
onpu no naka ni mayottemo kimi ni wa wakaru shinjite iru
boku no MELODY kakeagaru sono ue ni kimi no oto

at the top of the triangle now you rest your arms while
you recognize the sound of the echoes of the oboe I play
inside the melody you lost your way, but you understand and believe
my melody runs up that summit to your notes


ORCHESTRA no teppen de tooi TIMPANI narasu kanojo
chiisana kimi no sashishimesu RHYTHM boku o michibiku yo

at the top of the orchestra echoes a faraway timpani, girl
little you, and your revealing rhythm, guides me!

Usubeni:

(I took Usubeni to be a combination of usui and beni, which I think comes out to 'light crimson'.)

kuchibiru o hana no iro ni someteiru
kagami no naka anata o miteiru
utsumuita manazashi o kazatteiru
kagerou mo minna anata no tame

dying my lips the color of flowers
I can see you in the mirror
decorating your downward glance
obscuring too everyone for your sake


koyoi dare yori mo kirei na tsumori
usubeni no hohoemi ageru

tonight from someone's beautiful plans
I will give you a light crimson smile


koi no nazotoki wa honto wa kantan na koto
tokimeki de furueru te o kakusanai de hoshii dake

when the puzzle of love is true simple things
not concealing the hands that tremble and throb is my only wish


shunshoku no kutsu o haita tsumasaki de
adeyaka na drape yurashitemiru
kagami no naka shigusa hitotsu tsukuru no ni
mayou no mo minna anata no tame

covered my ?? shoes on tiptoe
shaking the bewitching drapes
in spite of creating one action in the mirror
perplexing too everyone for your sake


koyoi dare yori mo kaori tatsu you ni
hohoemi no toware ageru

tonight from someone a fragrance seems to rise
I will give you a smile's ??


tada hoho o yose aeba nanika ga toketeku ne
tokimeki de furueru mune sonomama ni dakishimete

only when I cease to ?? your cheek will anything dissolve
embracing your heart that trembles and throbs as it is


hitomi tojite sanzashi no nemutasa no naka
kiri ni kasumu kisetsu ga futsuri o kakushite

closing your eyes in ??'s sleepiness
becoming misty, the season conceals ??


koi no nazotoki wa honto wa kantan na koto
tokimeki wa kotoba yori kasumeta yubi ni hisonderu
tada hoho o yose aeba nanika ga toketeku ne
usubeni somaru te de tsutaete hoshii dake

when the puzzle of love is true simple things
the throbbing from words lurks in my robbed hands
only when I cease to ?? your cheek will anything dissolve
to impart this to hands dyed light crimson is my only wish

:bow:
 
Hey!

Of all the songs you could translate... you picked See-Saw's early songs... mattaku... they've got really difficult lyrics!!! For instance, I was thinking about Slender Chameleon, I have to take it to sensei after all...

I have several corrections for you - I could either do them all at once, without thinking too much about unclear points, or take my time and do it properly. (I think I'll go for the second option, since there are more pending translations anyway. I also want to type up the kanji, since it's a very good practice for me)

If you really want to practice translations, I suggest Chiba Saeko, it's way easier!
 
^ I did have a difficult time on a lot of the lyrics :desksweat: And I took one look at Slender Chameleon and gave it up entirely :XD:

I actually did try some Chiba Saeko, but it was back when I was worse at grammar. I might take a look at them again and edit a bit... :ayashii:

Thanks in advance for your help! :bow:
 
No problem! :)

About Slender Chameleon, yes it *is* about hourglasses becoming rainbow-colored, women with mood swings like the four seasons, rushing men fixing their neckties, getting drunk because "it's a fashionable disease"... I think the overall meaning is that most people only care about appearances and avoid talking about what really matters, and, once you start caring about the deeper meanings in life (however small they may be), you can't really get along with the people you used to be close to, unless they change too. It might make more sense if you look at it like that. However, as I said, I'll just take it to sensei...

If you have any difficulties with a song, just ask me!

Yoroshiku~

EDIT: congratulations on your 500th post!!
 
Re:

^ Thanks! I didn't even notice :ohoho:

yuki.n said:
About Slender Chameleon, yes it *is* about hourglasses becoming rainbow-colored, women with mood swings like the four seasons, rushing men fixing their neckties, getting drunk because "it's a fashionable disease"... I think the overall meaning is that most people only care about appearances and avoid talking about what really matters, and, once you start caring about the deeper meanings in life (however small they may be), you can't really get along with the people you used to be close to, unless they change too. It might make more sense if you look at it like that. However, as I said, I'll just take it to sensei...

I actually tried translating it last night just to see if I could do it, and I ended up getting exactly what you said...and I couldn't quite believe it myself :XD:

By the way, I'm working on some Chiba Saeko songs now too :plot:
 
There it is. Not quite approved-by-sensei ™, but I did ask her about a few unclear points that I had...

By the way, don't forget to fix this mistake in the romaji:
shunkashuutou to utsurigi na onnatachi ← wrong.. turn it into:
haru natsu aki fuyu to utsurigi na onnatachi ← correct

==============================

スレンダーカメレオン あなたなんかいらない
誰の色にも染まらないカメレオン

砂時計がおちるわずかな間に七色に変わる
春·夏·秋·冬と移り気な女たち
足元を見れない焦る男たち ネクタイをなおし
「流行り病だから...」言い聞かせて酔うの

心配なら同じ時計を持ちましょうよ
ただしついて来れるのならね

スレンダーカメレオン あなたなんかいらない
昨日の私は他人よ
スレンダーカメレオン あなたなんかいらない
誰の色にも染まらないカメレオン

体ごとアンテナ 聞こえてくる音 肌くすぶる風
それはささいなこと あなたでも見えない
コツコツ歩いてく そこのお嬢さん あなたも同じね
心は変化する 出来るならスマートに

逃げる鳥みたいに言うのはやめましょうよ
誰のせいにするつもりなの?

スレンダーカメレオン あなたなんかいらない
昨日の私は他人よ
スレンダーカメレオン あなたなんかいらない
誰の色にも染まらないカメレオン

スレンダーカメレオン 素直に受け止めてよ
誰の色にも染まらないカメレオン

スレンダーカメレオン あなたなんかいらない
誰の色にも染まらないカメレオン

==============================

Slender Chameleon, I don't need you or anything
A chameleon doesn't get dyed by anyone's color

In the little time it takes for an hourglass to fall, it takes the colors of the rainbow
Women with mood swings like spring-summer-autumn-winter
Men who can't see their underfeet fixing their neckties
Preaching "because that's epidemic..." and getting drunk

If you're worried, let's hold the same clock
Provided that you can come along

Slender Chameleon, I don't need you or anything
My yesterday's self is a stranger
Slender Chameleon, I don't need you or anything
A chameleon doesn't get dyed by anyone's color

Using my body as an antenna, I can hear a sound, the wind smoldering my skin
That's a trivial thing, people like you can't see it
That young lady over there is walking steadily, and you're the same too, right?
The heart is transforming, if possible, getting smart

Let's stop saying things like fleeting birds
Because of who are you planning on doing so?

Slender Chameleon, I don't need you or anything
My yesterday's self is a stranger
Slender Chameleon, I don't need you or anything
A chameleon doesn't get dyed by anyone's color

Slender Chameleon, accept it honestly
A chameleon doesn't get dyed by anyone's color

Slender Chameleon, I don't need you or anything
A chameleon doesn't get dyed by anyone's color

==============================

PS: YATTAAAAAAA :cheer: :cheer: :cheer: :cheer:
 
Wow, thank you! Much much better job than my translation :XD: About the only thing I got right, it seems, is "If you're worried, let's wear the same watches"... :plot:

I like the meaning of the lyrics, though. It's sort of a 'be true to yourself' theme, but expressed in an interesting way.

I can't wait to see the rest of your translations, they're so good :V:
 
Thanks for the labour! :bow:
The more I read it all, the more I'm amazed by Yuki's lyrics. :TdT: Her use of imagery is awesome...
 
One question -I don't know where to ask-, I always ask to myself when I listen to the song. What's "indio"? A location?
 
An imaginary location from their childhood.

I'll rephrase part of the translation:

Here, in this notebook, we used to write
the sailing times of the ships
that went to the south of the place
we called "Indio" when we were kids
 
Yes, I translated the song but still was a rare name for a location, overall because "indio" for spanish means "indian".
 
Back
Top