Saeko Chiba ~ sayonara solitia retrans

arqnohikari

7 billion humans. She must know I exist
I always wanted to do this song :cry:
solitaire basically mean "Loneliness" so I added that as
Goodbye, loneliness or (my loneliness) :tea:

Daisuki to omou kara ne
kizutsuittari tomadottari
tsumetai hoho wo yoseatte kokoro ga umareta


Its because I think I love you
that I’m hurting and hesitating,
my heart was born when you put your cold cheek next to mine

itsumo imasugu ni aitai

I want to see you...right now and forever

mukuchi ni naru hodo suki yo
yasashisa doushitara mieru no?


I love you so much that I become silent
so how can you see my kindness?

Alternate:
I love you so much,
how can you see my kindness when I become silent?


dakishimete motto tsuyoku
atataka na mune wo shinjiru yo
sayonara solitia
ashita he…


The stronger you embrace me,
I can believe in your warm heart

so goodbye, solitaire (loneliness)
onward to tomorrow…

chiisana watashi dakara
zenbu demo tarinai yo ne
nannimo kakusanaide
anata ni agetai


Its because I’m small
that even everything about me is missing...
Please don’t hide anything from me,
I want to do something for you

alternate:
Its because I’m small that I give everything I have but it isn't enough...
so don’t hide anything from me, I want to do something for you


mada shiroi yoake wo miokutte

still, let's wave off the white dawn

konna ni daiji na hito ni doushite meguriaeta no to
itai hodo tsunagu yubi de
sabishisa kieru yume wo miru no
sayonara solitia


I ask myself, “how did I ever run into the one I love like this?”
Painfully, with our fingers connected
we dream of our loneliness disappearing
goodbye, solitaire (loneliness)

Mou hitori ja nai kara
ashita mezameru no anata to


I can wake up tomorrow with you
because I’m no longer alone

daisuki na hito dakara ne
soba ni iru mamotteru
anata he tsunagaru daichi ni
umarete yokatta


I'm here by your side, protecting you
because you are my love
I'm so glad to have been born on an earth
that brings me closer to you

:bow:
 
arqnohikari said:
mukuchi ni naru hodo suki yo
yasashisa doushitara mieru no?


I love you so much that I become silent
so how can you see my kindness?

Alternate:
I love you so much,
how can you see my kindness when I become silent?
The former. :bow:

arqnohikari said:
dakishimete motto tsuyoku
atataka na mune wo shinjiru yo
sayonara solitia
ashita he…


The stronger you embrace me,
I can believe in your warm heart

so goodbye, solitaire (loneliness)
onward to tomorrow…
Hug me, stronger,
I believe in your warm heart

arqnohikari said:
chiisana watashi dakara
zenbu demo tarinai yo ne
nannimo kakusanaide
anata ni agetai


Its because I’m small
that even everything about me is missing...
Please don’t hide anything from me,
I want to do something for you
That basically means "I don't want to hide anything from you" :bow:

arqnohikari said:
mada shiroi yoake wo miokutte

still, let's wave off the white dawn
No, it's the dawn that's "still white" :XD:

arqnohikari said:
konna ni daiji na hito ni doushite meguriaeta no to
itai hodo tsunagu yubi de
sabishisa kieru yume wo miru no
sayonara solitia


I ask myself, “how did I ever run into the one I love like this?”
Painfully, with our fingers connected
we dream of our loneliness disappearing
goodbye, solitaire (loneliness)
"With fingers holding each other so strong that it hurts"
You may want to read this: http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hodo

:bow:
 
yuki.n said:
arqnohikari said:
chiisana watashi dakara
zenbu demo tarinai yo ne
nannimo kakusanaide
anata ni agetai


Its because I’m small
that even everything about me is missing...
Please don’t hide anything from me,
I want to do something for you
That basically means "I don't want to hide anything from you" :bow:
:

so...
nannimo kakusanaide anata ni agetai <-- this is one line
I don't want to hide anything from you <-- It's meaning?

and about "mada shiroi yoake wo miokutte" how to word it?
using "everlasting" would be using a different word by also keeping the meaning intact.
if it's "still white" then it never changes. "everlasting" would be a better word for this song.
so I'd say:

"Let's see the everlasting white dawn"

I don't know. this is the only song I ever heard 見送って being used in. and it's meaning is all ugh :uh..:

:spotlight:
 
:bow:

arqnohikari said:
so...
nannimo kakusanaide anata ni agetai <-- this is one line
I don't want to hide anything from you <-- It's meaning?
Yes. Remove the "anata ni" and it becomes clearer, "nanimo kakusanaide agetai" : http://ww8.tiki.ne.jp/~tmath/language/j ... sson56.htm

arqnohikari said:
and about "mada shiroi yoake wo miokutte" how to word it?
using "everlasting" would be using a different word by also keeping the meaning intact.
if it's "still white" then it never changes. "everlasting" would be a better word for this song.
so I'd say:

"Let's see the everlasting white dawn"

I don't know. this is the only song I ever heard 見送って being used in. and it's meaning is all ugh :uh..:
I don't know how you think that a "still white" dawn never changes?... Miokutte here means that they'll watch the still-white dawn as it goes away. I'm not sure how to word it either, except something literal that will sound ugly. :spotlight:
 
I'll throw my take in.
arqnohikari said:
itsumo imasugu ni aitai
I want to see you...right now and forever
I can't think of a good way to phrase this right now. Basically, it's saying "I want to see you right away, all the time". As in "I" is always wanting to see "you".

arqnohikari said:
mukuchi ni naru hodo suki yo
yasashisa doushitara mieru no?

I love you so much that I become silent
so how can you see my kindness?

Alternate:
I love you so much,
how can you see my kindness when I become silent?
I love you so much that it leaves me at a loss for words
What do I have to do for you to (be able to) see this kindness


arqnohikari said:
dakishimete motto tsuyoku
atataka na mune wo shinjiru yo


The stronger you embrace me,
I can believe in your warm heart
Hold/Embrace me tighter still,
for I trust/believe in the warmth of your heart

^Am I changing the meaning by phrasing it as "warmth of your heart"?

arqnohikari said:
chiisana watashi dakara
zenbu demo tarinai yo ne
nannimo kakusanaide
anata ni agetai


Its because I’m small
that even everything about me is missing...
Please don’t hide anything from me,
I want to do something for you

alternate:
Its because I’m small that I give everything I have but it isn't enough...
so don’t hide anything from me, I want to do something for you
The alternate.
It's because I'm small that even if I were to give you my all, it wouldn't be enough, would it?
I want to (be able to) give you (my all), without having to hide anything
Read it all together for context. I put the "would it?" in because of the "yo ne", which is used when one seeks agreement from others

arqnohikari said:
mada shiroi yoake wo miokutte
still, let's wave off the white dawn
Let's(?) see this dawn that is still white off
I'm not sure how to phrase this part either.
見送る would be to send/see (someone/thing) off

arqnohikari said:
konna ni daiji na hito ni doushite meguriaeta no to
itai hodo tsunagu yubi de
sabishisa kieru yume wo miru no
sayonara solitia


I ask myself, “how did I ever run into the one I love like this?”
Painfully, with our fingers connected
we dream of our loneliness disappearing
goodbye, solitaire (loneliness)

I have a phrasing mind block right now. So I'll just leave the rough meaning here.

This one is like the mukuchi one, expressing just how much "I" loves "you".
To wonder, just how they were able to meet like this. How "I" was able to meet someone as important as "you" like this, to liken their meeting to a miracle (and be grateful for it).

Our fingers intertwined, to the point where it hurts
(and we) dreamt of our loneliness disappearing


Lovely song, though I cannot remember much about the original show this was written for anymore.

Would anyone be interested in doing a re-translation for Oda Kaori's Calling as well? I saw your (arqnohikari) attempt for that song but there are still a few lines that are off. Not sure if it should be in a new thread or in that older one with multiple songs.
 
@Hatou.
Line #2. I like how you worded that :dote:

line #3. I would say it won't change. It still keeps the ownership (In my opinion)
I would change Trust/Believe into "for I have faith in the warmth of your heart"
(To have faith is to trust or to believe, it also fits better with the song)

Would anyone be interested in doing a re-translation for Oda Kaori's Calling as well? I saw your (arqnohikari) attempt for that song but there are still a few lines that are off. Not sure if it should be in a new thread or in that older one with multiple songs.

Would you like me to put it in a separate thread?
George made that cuz I was constantly translating :XD:
:bow:
 
Line #2. I like how you worded that :dote:
:shy:

Should I just post in that thread? I'm rather torn. I'm not sure if we should keep making threads for older songs. It's a lovely song with lovely lyrics though. Shame some of the translations on the lyrics page isn't right. At least, I don't think they are. I could be wrong though, and it might might be wishful thinking on my part. My take on certain sections are kind of different, subject wise. I'm not even sure about some of the lines or words, but that's why we have these threads... no?
 
you can if you want.
I have other songs I did (beginner's try) that needs work.

I'm focusing on songs from the lyrics page that:
1. Needs work on English grammar .
2. something feels off
&
3. Really needs to be fixed.

Like, I was gonna do my own translation of "stone cold" but when I look at it... It's intimidating (for someone of my skills) :omg:
( I can understand it in my head but when I try to put it on paper I'm like :white: ...
 
I finally got the Complete series on DVD and finally get to see it subbed.

Here are the TV SIZE lyrics

It's because I think I love you
That I get hurt and get bewildered.

When our cold cheeks met, a heart was born
I always want to see you right away

I love you so much
I end up not being able to talk
How can I see gentleness?

Hold me more tightly,
I believe in your warm heart

Farewell, solitia, I go to tomorrow
 
Back
Top