Misterioso

george1234

Moderator
Just a repost from the main discussion

@2Takashi156 said:
Oops, the new song already uploaded.

But, I made the lyric.

【Japanese】 【Romaji】
あなたへ君の手を取り Anata he kimi no te wo tori
心だけが知ってる場所へ Kokoro dake ga shitteru basyo he
misterioso 舞い上がるよ misterioso maiagaru yo
この星が見た夢のように Kono hoshi ga mita yume no youni
輝く空 Kagayaku sora

遠くで呼んでる(響く) Toku de yonderu (Hibiku)
憧れの残したエコー Akogare no nokoshita echo
悲しく青く はなびかせて Kanashiku aoku hanabikasete
道の無い 未来へ 急ぐよ Michi no nai mirai he isogu yo

新しいページを開き Atarashi page wo hiraki
世界は君を待ってる Sekai ha kimi wo matteru

明るい心で Akarui kokoro de
全ての時をゆけるから Subete no toki wo yukeru kara

(梶浦語) (Kajiurago)

どこかへ続いていこう Dokoka he tsuduite iko
信じて Shinjite

空は青く 高く Sora ha aoku takaku
幼い風が光る Osanai kaze ga hikaru

小さな鈴のように Chiisana suzu no youni
まだ見ぬ不思議の歌 Mada minu fushigi no uta

長すぎた夜の果てに Nagasugita yoru no hate ni
夜明けを呼び覚ますコード Yoake wo yobisamasu code
どんなに はかなくても Donna ni hakanakutemo
始まりの時を告げて Hajimari no toki wo tsugete

世界はまだ君のため     Sekai ha mada kimi no tame
喜びを隠しているから     Yorokobi wo kakushiteiru kara
misterioso         misterioso
舞い上がるよ        Maiagaru yo
追い縋る 涙のむこうへ    Oisugaru namida no mukou he
眩しい明日へ        Mabushi ashita he
 
Romaji needs a little fixing, with words like toku which must become tooku, and mabushi which must become mabushii. Also, particles like "ha" in "sekai ha" should better be turned into "sekai wa" for consistency with pronunciation and with the other songs (That particle is almost the only case in Japanese where what you pronounce is different than what you write: you write "ha" and pronounce "wa")
 
I've checked it from the booklet, so I share it with you. :)

kanata he
kimi no te wo tori
kokoro dake ga shitteru basho he
misterioso maiagaru yo
kono hoshi ga mita yume no you ni
kagayaku sora

tooku de yonderu
akogare no nokoshita ekoo
kanashimi tanabikasete
michi no nai mirai he isogu yo

atarashii peeji wo hiraki
sekai wa kimi wo matteru

akarui kokoro de
subete no toki wo yukeru nara

dokoka he tsuzuiteru to
shinjite

sora wa aoku takaku
osanai kaze ga hikaru
chiisa na suzu no you ni
mada minu fushigi no uta

nagasugita yoru no hate ni
yoake wo yobisamasu chorus
donna ni hakanakute mo
hajimari no toki wo tsugete

sekai wa mada kimi no tame
yorokobi wo kakushiteiru kara
misterioso maiagaru yo
oisugaru namida no mukou he
mabushii
ashita he
 
I see no translation. Allow me to attempt to rectify that.

I reach for the distance,
taking your hand,
heading for the place that only our hearts know.
misterioso, I soar into the air.
Like in the dream this planet had,
the sky shines.

In the distance,
a spirit that's abandoned its longings calls out.
It leaves a trail of sadness,
hurrying towards a future with no path leading to it.

Opening up a new page,
the world is waiting for you.

If your brilliant heart
lets you go through all times,

then believe
that the road will take us somewhere.

The sky is blue and vast.
A young wind shines.
It echoes like a small bell,
the yet unseen mysterious song.

At the end of the far-too-long night,
there's a chorus awakening the dawn.
No matter how frail it may be,
it foretells the beginning.

For you, the world
continues to conceal its joy.
misterioso, I soar into the air,
towards what lies beyond the persistent tears.
Towards a
brilliant tomorrow.
 
Very good job, thanks! :bow:

Just one small thing: "akogare no nokoshita echo" rather means "the echo left behind by yearning" or something similar. :)
 
Re:

yuki.n said:
Very good job, thanks! :bow:

Just one small thing: "akogare no nokoshita echo" rather means "the echo left behind by yearning" or something similar. :)
Well except the kanji with the furigana reading of "ekoo" reads "kodama". Which, unless the movie Princess Mononoke has lied to me, is some sort of forest spirit. And I really don't see the connection between that and the reverb of a loud noise. Actually, are we sure that's even meant to BE the word "echo"?
 
@george: his kanji a bit off. i'll let someone else type it up lol


here's a corrected version of lordstarfish's translations. there were quite a few mistakes. and no, echo means echo lol kodama also means echo. it also means that, but most cases it means echo.

taking your hand,
i reach for the distance,
heading for the place that only our hearts know.
misterioso, i soar into the air.
like in a dream this star had,
the sky shines.

an echo that's abandoned its yearning
calls out at a distance.
sadness is made to linger (in blue)
as it hurries towards a future with no path.

opening up a new page,
the world is waiting for you.

if only we can go through all of time
with our bright hearts

believe that we will continue on somewhere

The sky is blue and high;
the young wind shines.
a song of wonder
is yet unseen
like a small bell.

at the end of the far-too-long night,
there's a chorus that awakens the dawn.
no matter how fickle it may be,
it foretells the beginning.

because the world still continues
to hide its joy for you
misterioso, i soar into the air,
towards what lies beyond the persistent tears.
towards a brilliant tomorrow.
 
Re:

nimsaj said:
and no, echo means echo lol kodama also means echo. it also means that, but most cases it means echo.
Ah yes, after typing that I realized how I've heard the phrase "kodama suru" in several song-lyrics before and came to the realization that you were probably completely right there.

Well, I just learned something new today :D (Why does this forum have a ton of absolutely gigantic emoticons yet a simple :D doesn't register?)
 
yes, kodama suru is used sometimes instead of hibiku due to the beat or to take more space in the song or something haha :XD: sometimes even a longer one is used: hibikiwataru :ohoho:
 
mysterioso bridge

dia dia mento
aderta adia
mia deta

someone please provide the correct kanji so that I can prepare this song too, (kngnn and tsuioku are done) and will upload all of them on the release date :) )
 
first aria > dia
also I hear nothing in place of adote (even after applying the audacity filter)

sometimes I wonder if my ears are broken, since our versions of kajiurago most of the times turn out very different and I always and up agreeing with your version :XD:

:bow:
 
first aria > dia

The "a" at the beginning is pretty clear. Well, for me anyways. :XD:

also I hear nothing in place of adote (even after applying the audacity filter)

Might be because I use a different method. I use the karaoke effect from the Realtek HD Audio Manager.
 
If I didn't make any typos: Fixed, I did make one typo. ;p

彼方へ
君の手を取り
心だけが知ってる場所へ
misterioso 舞い上がるよ
この星が見た夢のように
輝く空

遠くで呼んでる
憧れの残した木霊(エコー)
哀しみ棚引かせて
道の無い未来へ急ぐよ

新しい頁を開き
世界は君を待ってる

明るい心で
全ての時を行けるなら

何処かへ続いてると
信じて

空は蒼く高く
幼い風が光る
小さな鈴のように
まだ見ぬ不思議の唄

長過ぎた夜の果てに
夜明けを呼び覚ます chorus
どんあに儚くても
始まりの時を告げて

世界はまだ君のため
歓びを隠しているから
misterioso 舞い上がるよ
追いすがる涙の向こうへ
眩しい
明日へ
 
Back
Top