• XenForo had been updated to 2.0.4. Report issues here.

Märchen Lyrics

magicmagiamahou

I eat sleep and breathe Yuki
#1
romaji (full version):
shinji kitteita sekai no katachi tatte
kimi no mawari wo mawaridashite
migi no hou ni katamuita

kono te no naka ni
yume wo nanimo nakute
dakedo nanika koko ni atte
mune wo jirijiri yaita

koishii hito ga
kimi wo dakishimete kuretara
aimai na yume ga
chitsujou no soko wo chinuita

karappo ni natte
bokura wa hako no naka
o mite ita hako no soto
doko ni iru no ka shiranai
dakedatta

sore wa kimi ga wasureteta
tsutae hanashi ni nite ita
chinmoku wo sagasu tame ni
kuchi wo tozasenai bokutachi ga
kataritsugu
mukuna doowa wo bokutachi wa ikiteita
itoshisa to iu noizu wo
hoshigatte hoshigatte
mune wo jirijiri yaita

sakadatete ita
kimochi wo sogi otoshita
koko ni aru monogatari wa
totemo shinpurudatta

urotaeta mama
bokura wa hako no soto
soretomo fukai hako no naka
saigo no peeji o koete tabidatta

ichi okutaabu hazushite bokura wa utau

yorokobi no zanzou
mirai mo soko ni atte
kimi to mada waraiatte
nanika hakanai mono ga
mieta

I'm not really sure of some parts, but I love these lyrics from what I understand of it
 
Last edited:

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#4
Someone was too busy to paste from that site. :XD:

信じ切っていた
世界の形だって
君の回りを回り出して
右の頬に傾いた

この手の中に
夢も何もなくて
だけど何か此処にあって
胸もジリジリ抱いた

恋しい人が君を抱きしめてくれたら
曖昧な夢が秩序の底撃ち抜いた

空っぽになって
僕らは箱の中
もう見ていた箱の外
何処に居るのか知らないだけだった

歓びの残像
未来も其処にあって
君とまだ笑い合って
何か儚いものが見えた
shinjikitteita
sekai no katachi datte
kimi no mawari o mawaridashite
migi no hoo ni katamuita

kono te no naka ni
yume mo nanimo nakute
dakedo nanika koko ni atte
mune mo jirijiri daita

koishii hito ga kimi o dakishimetekuretara
aimai na yume ga chitsujo no soko uchinuita

karappo ni natte
bokura wa hako no naka
mou miteita hako no soto
doko ni iru no ka shiranai dake datta

yorokobi no zanzou
mirai mo soko ni atte
kimi to mada waraiatte
nanika hakanai mono ga mieta
 
#7
The translation at lyrical nonsense doesnt seem to mach with the romanji to me, so i wrote down the one found in the video of the anime

The shape of the world i believed in
spun around when near you
leaning towrads your right

What i ve got in my hands
is not a dream or nothing
but there's something somewhere
throbbing in my heart

if the person that you love
agrees to put his arms around you
then what was a nebulous hope
shatters everything that kept you stable

We had once been so hollow
trapped inside that little box
but now we've seen outside that box
and have no idea where we are.
That's all.

Afterimages of our bliss
Glimpses of the future
A glance at something fragile
Those times that we can still laugh together
 

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#8
I suddenly had a translation in my head.

Even the shape of the world
that I'd believed in until the end
started spinning around you
and leaned on your right cheek

In these hands of mine
there's not a dream or anything
but there is something here
gradually embracing my heart

If the person you're longing for embraced you
a vague dream would shoot out from the bottom of ordinariness

We had become empty
inside the box
but now we've been looking outside the box
We simply didn't know where we are

An afterimage of joy
and the future is there
Still laughing with you,
something fleeting appeared

EDIT: turned "we simply didn't know where we are" into past tense.
EDIT2: I didn't like "regularity" here, changed it into ordinariness
 
Last edited:

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#10
Thank you :bow: Made a small correction near the box part.

I understand the "something fleeting" as a dream / hope. It comes with afterimages of joy / future / laughing together.
 

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#12
Thanks!

After copy-pasting so many kanji and hiragana, would you mind also pasting the ä into Märchen so the German title is also written correctly? :XD:
 

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#15
Yes, I can confirm what @Kugayama said. Same for accented vs non-accented Greek letters BTW. (DuckDuckGo wasn't doing that some time ago and we considered it to be a bug, but they fixed it now.)

Heck, Google can even recognize the same word if I e.g. look for it in kanji and someone spelled it in hiragana instead, or the other way around (to some extent at least - haven't tried experimenting).
 

sprinterXkyrie

I eat sleep and breathe Yuki
#16
メルヒェン (full lyrics)

信じきっていた世界の形だって
君の周りを廻り出して
右の方に傾いた

この手の中に
夢も何もなくて
だけど何かここにあって
胸をジリジリ焼いた

恋しい人が
君を抱きしめてくれたら
曖昧な夢が
秩序の底を打ち抜いた

からっぽになって
僕らは箱の中
を見ていた箱の外
どこにいるのか知らない
だけだった

それは君が忘れてた
伝え話しに似ていた
沈黙を探す為に
口を閉ざせないぼくたちが
語り継ぐ
無垢な童話をぼくたちは生きていた
愛しさというノイズを
欲しがって欲しがって
胸をジリジリ焼いた

逆立てていた
気持ちを削ぎ落とした
ここにある物語は
とてもシンプルだった

狼狽えたまま
僕らは箱の外
それとも深い箱の中
最後の頁を超えて
旅立った

1オクターブ外して僕らは歌う

歓びの残像
未来もそこにあって
君とまだ笑い合って
何か儚いものが
見えた
 

yuki.n

I eat sleep and breathe Yuki
#17
Confusing everywhere. I understand what it means, but maybe some native English speaker could proof-check and maybe rephrase this?

それは君が忘れてた
伝え話しに似ていた
沈黙を探す為に
口を閉ざせないぼくたちが
語り継ぐ
無垢な童話をぼくたちは生きていた
愛しさというノイズを
欲しがって欲しがって
胸をジリジリ焼いた
This looked like a legend
that you had forgotten
We, who can't shut our mouths
in order to look for silence,
are handing down
the pure fairy-tale that we were living
We desired so much
the noise called "beauty"
that it gradually embraced our hearts

逆立てていた
気持ちを削ぎ落とした
ここにある物語は
とてもシンプルだった
The fairytale that is here,
which was scraping off
the bristling feelings,
was very simple

狼狽えたまま
僕らは箱の外
それとも深い箱の中
最後の頁を超えて
旅立った
We were remaining confused
outside the box,
or maybe inside the deep box
We crossed over the last page
and started a journey

1オクターブ外して僕らは歌う
We are singing one octave off
 

nimsaj

TETOTETOMETOME
#20
This looked like a legend
that you have forgotten
We, who can't shut our mouths
in order to look for silence,
are handing down
the pure fairy-tale that we were living
We desired
the noise called "love" (I understand this as love in this context)
So much

that it gradually embraced our hearts

The fairytale that is here,
which was scraping off
the bristling feelings,
was very simple

Remaining confused,
Outside the box,
Or maybe inside the deep box,
We crossed over the last page
And started journey

We are singing one octave off


Here are some corrections! Thank you for the translations! :bow:
 
Top