Kalafina, lapis

grunty

I have reached Yuki nirvana
Code:
lapis

いつもの夜になれば
いつものドアを閉じて
いつもと違う何か
探しに行く

花の香りの紅茶
夢を南へ運ぶ
睫毛の上で遊ぶ
涼しい風

君は何処にいるのだろう
空の奥へ沈む
瑠璃色の歌声が
夢を東へ誘う

やさしいおんがく
どこか見えない岸辺の
暖かい波音だけが
濡れた瞼に寄せる

廻る木馬に乗って
光る小川を超えて
水の中の宝石
探しに行く

Hopefully I didn't make any mistakes.
 
Romaji :

Itsumo no yoru ni nareba
Itsumo no DOA wo tojite
Itsumo to chigau nani ka
Sagashi ni yuku

Hana no kaori no koucha
Yume wo minami e hakobu
Matsuge no ue de asobu
Suzushii kaze

Kimi wa doko ni iru no darou
Sora no oku e shizumu
Ruri-iro no utagoe ga
Yume wo higashi e sasou

Yasashii ongaku
Doko ka mienai kishibe no
Atatakai nami oto dake ga
Nureta mabuta ni yoseru

Mawaru mokuba ni notte
Hikaru ogawa wo koete
Mizu no naka no houseki
Sagashi ni yuku
 
When the night comes as usual,
I close the door as usual
and I go to look for something
different than usual

The flower-flavored black tea
Carries my dream to the south
Plays on my eyelashes
A cool breeze

Where could you be now?
Sinking inside the sky,
a lapis lazuli blue singing voice
invites my dream to the east

A kind music
Only the sound of warm waves
in a shore somewhere out of sight
comes close to my wet eyelids

Riding a turning wooden worse
crossing a bright streamlet
I am going to look for
the gem inside the water
 
hope you dont mind corrections @yuki.n :bow: thanks for translating these, though...i was too lazy hehe
italics are what i corrected

should
the night come as usual,
I will close the door as usual
and I will go look for something
different than the usual

The flower-flavored black tea
Carries my dream to the south
Plays on my eyelashes
A cool breeze

Where could you be now?
a lapis lazuli blue singing voice
That sinks within the sky
invites my dream to the east

gentle music
Only the sound of warm waves
in a shore somewhere out of sight
comes close to my wet eyelids

Riding a turning wooden horse
crossing a bright streamlet
I am going to look for
the gem inside the water
 
Last edited by a moderator:
Thanks @yuki.n and @nimsaj for the beautiful translation! :goodjob:
But what's a "wooden worse"? Could it be typo for "wooden horse"? Since it's 馬 :confu:
 
I think that's a part of 'in every nothing' translation and not lapis, @Varete. Wrong thread here. :XD:
 
"Plays on my eyelashes
A cool breeze"

Shouldn't this part be "A cool breeze plays on my eyelashes" instead?
 
Back
Top