Kalafina "into the world" lyrics

george1234

Moderator
Published in an NHK blog Here


【into the world (曲・詞 梶浦由記 歌:Kalafina)】

この先は海へ向かうしかないようで
地図のある旅は
終わるんだと噛み締めた
こんなに彷徨って世界はまだ幼く
恐れと歓びの向こうへ続いている

何も見えない場所まで行く
新しい種を探して
初めての水を
大地に落とすための旅路
夢の中へは一人で行くよ
誰も側には立てないね
星空に差し伸べた手のひらに
小さな光を灯している

遠くまで来たと思えば思うほど
一粒の水の輝きに魅せられて
静かに世界と瞳を合わせて
奇麗な秘密をもう一つ
ほどきに行く

心の中へ降りて行く旅
だから何処にも逃げないよ
底知れぬ蒼い泉を探る
水の中で
諦めたくて泣いてる時も
誰も側には立てないね
暗闇で指に触れた朽ち木に
小さな光を灯してみる

毎朝君の旅は始まる
世界の中へ
遠くへ……

何も見えない場所まで行く
新しい種を探して
冬空に君が目指す梢に
育つように
君に残せる言葉もなくて
だけど寂しくはなかったよ
憧れの翼を砕いてまだ
夢は誘う(いざなう)
小さな光を灯しに行く
空を仰いで
胸の深くへ
into the world
 
I know YK likes to use "yuku" with 行く but I decided to use "iku" first just in case …. someone can change later.


kono saki wa umi e mukau shikanai you de
chizu no aru tabi wa
owarunda to kamishimeta
konna ni samayotte sekai wa mada osanaku
osore to yorokobi no mukou e tsuzuiteiru

nani mo mienai basho made iku
atarashii tane wo sagashite
hajimete no mizu wo
daichi ni otosu tame no tabiji
yume no naka e wa hitori de iku yo
dare mo soba ni wa tatenai ne
hoshizora ni sashinobeta tenohira ni
chiisana hikari wo tomoshiteiru

tooku made kita to omoeba omou hodo
hitotsubu no mizu no kagayaki ni miserarete
shizuka ni sekai to hitomi wo awasete
kirei na himitsu wo mou hitotsu
hodoki ni iku

kokoro no naka e furite iku tabi
dakara doko ni mo nigenai yo
soko shirenu aoi izumi wo saguru
mizu no naka de
akirametakute naiteru toki mo
dare mo soba ni wa tatenai ne
kurayami de yubi ni fureta kuchiki ni
chiisana hikari wo tomoshitemiru

maiasa kimi no tabi wa hajimaru
sekai no naka e
tooku e……

nani mo mienai basho made iku
atarashii tane wo sagashite
fuyuzora ni kimi ga mezasu kozue ni
sodatsu you ni
kimi ni nokoseru kotoba mo nakute
dakedo sabishiku wa nakatta yo
akogare no tsubasa wo kudaite mada
yume wa izanau
chiisana hikari wo tomoshi ni iku
sora wo aoide
mune no fukaku e
into the world
 
Last edited by a moderator:
Rough translation:

It seems like I am only going towards the sea ahead.
A journey with a map
ended and I clenched.
No matter where it wanders, the world is still young,
continuing beyond the fear and joy.

Going to a place that is not visible,
we search for a new seed.
For the first time, the water
fell to the earth in its journey. (???)
I go alone into the dream,
not standing by anybody's side.
In the palm of my hand that reached out to the starry sky,
a small light was lit.

I think about having come a long way (idontknowhowtojapanese)
and am enchanted by the shining drop of water.
Our eyes come together in this quiet world.
Another beautiful secret
becomes solved.

Our journey descends into the heart,
so don't run anywhere.
Explore the bottomless blue fountain,
within the water.
Even when I'm crying and want to give up,
I don't stand by anybody's side.
In the decaying tree that fingers with darkness touched,
a small light was lit.

Every morning, your journey begins
into the world,
far away....

Going to a place that is not visible,
we search for a new seed.
As if the treetops you aim for in the winter sky
are growing,
without even words, you are left.
But, you can't be lonesome. (dunno)
Still crushed by the wings of yearning,
you invite a dream
to go turn on a small light (ugh)
deep into my chest.
into the world

Please take this translation with a grain of salt I know 2% of Japanese this is just so super fun to translate as an amateur.
 
Last edited by a moderator:
correction:

彷徨って : samayotte, not houkotte
綺麗 : kirei, not kiseki

and because it seems that magicmagiamahou uses the romaji for the rough translation, the parts with those words are automatically falsely translated.

surprisingly, i like the start of the chorus' melody (何も見えない場所まで行く 新しい種を探して) but then the song turns into 五月の魔法 lol.
 
Hi! Good job for a beginner :goodjob:

I hope you don't mind some corrections:

It seems like I am only going towards the sea ahead.
Here "shika nai" means "there's nothing else to do but to [...]" so I'd translate this as "it seems like I can only go towards the sea from now on"

A journey with a map
ended and I clenched.
Usually when Kajiura uses "kamishimeru" it means "to reflect upon something"

No matter where it wanders
No matter where I wander*

Going to a place that is not visible,
we search for a new seed.
I think the meaning of "tane" here is "reason / cause", see also meanings 3 and 8 (and a bit of 4) here: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/138039/meaning/m0u/
So this would be "We search for a new reason to go to a place where nothing can be seen"

For the first time, the water
fell to the earth in its journey. (???)
A journey in order to drop the first water into the earth

I go alone into the dream,
not standing by anybody's side.
Tatenai is "cannot stand" in this case => nobody can stand by my side

I think about having come a long way (idontknowhowtojapanese)
and am enchanted by the shining drop of water.
http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/grammar/sentences/?grammarid=374
The more I think that I have come a long way, the more I am enchanted by the shining drops of water

Our eyes come together in this quiet world.
We quietly look into the eyes of the world
Another beautiful secret
becomes solved.
[and] we go to solve another beautiful secret

Our journey descends into the heart,
so don't run anywhere.
It's not an imperative here (would have been "nigenaide" otherwise), the "yo" is assertive: "so we don't run away anywhere"

Even when I'm crying and want to give up,
I don't stand by anybody's side.
Same as before: "nobody can stand by my side"

In the decaying tree that fingers with darkness touched,
a small light was lit.
We try to turn on a small light on the decaying tree that we touched with our fingers in the darkness

Going to a place that is not visible,
we search for a new seed.
Same as above: "We search for a new reason to go to a place where nothing can be seen"


without even words, you are left.
But, you can't be lonesome. (dunno)
There were no words that I could leave you, however you weren't lonely
(nokosu is "to leave behind", not "to be left behind", it's a transitive verb - "nokoseru" - "to be able to leave behind" - after this, see the past tense in "nakatta?")

Still crushed by the wings of yearning,
you invite a dream
to go turn on a small light (ugh)
The dream crushes the wings of yearning and invites us, and we go to turn on a small light
deep into my chest.
You missed 空を仰いで => "looking up into the sky"
 
@yuki.n Thanks so much for correcting my intensely bad translation! I will take your advice to further it into my Japanese learning!
mostly just freaking out cause senpai noticed me aaaahh

Jeremy-Renner.gif


I fixed a few of the mistakes I made before on a word document but forgot to put them here. Some sentences I really got stuck on. I felt super embarrassed cause there's people here who know how to speak Japanese super well and then there's me. It's great to know that people can just correct me politely and give advice instead of going OMG YOU ASSPLUG WHY DID YOU EVEN TRY ITS CRAP
Practice is the road to success after all :)
 
magicmagiamahou's translation with yuki.n fixes on it:

it seems like I can only go
towards the sea from now on
A journey with a map
ended and I reflected upon it.
No matter where I wander, the world is still young,
continuing beyond the fear and joy.

We search for a new reason to go
to a place where nothing can be seen
A journey in order to drop
the first water into the earth
I go alone into the dream,
nobody can stand by my side
In the palm of my hand
that reached out to the starry sky,
a small light was lit.

The more I think that I have come a long way,
the more I am enchanted
by the shining drops of water
We quietly look into the eyes of the world
and we go to solve another beautiful secret

Our journey descends into the heart,
so we don't run away anywhere
Explore the bottomless blue fountain,
within the water.
Even when I'm crying and want to give up,
nobody can stand by my side
We try to turn on a small light
on the decaying tree that we touched
with our fingers in the darkness


Every morning, your journey begins
into the world,
far away....

We search for a new reason to go to
a place where nothing can be seen
As if the treetops you aim for in the winter sky
are growing,
There were no words that I could leave you,
however you weren't lonely
The dream crushes the wings of yearning
and invites us, and we go
to turn on a small light
looking up into the sky
into the world

lyrics up
https://canta-per-me.net/lyrics/into-the-world/?theme=recant
Im redirecting to the new theme since in the old one its a full mess in the spacings , and since we will use the new once Kerahna makes a new header anyway :)
 
Last edited:
Back
Top