Kalafina - Heavenly Blue Lyrics

arqnohikari

7 billion humans. She must know I exist
I know it's early. but I got the parts from the longer PV.
All by ear :bow:
Added *Paper addition as well as corrections.

Edit:

君が見えぬ夢は古いインクで紙に描いた祈りのよう
小さなその手が浸かるものも今はまだどこにもない
それでも君の行く道を綺麗なものは
綺麗なままで守り続けたいと思うよ

空と水が 星を染めて
淡く道を描いて地位て
眩しいよる
君が歌う
声はどこまで届くのだろう

憧れのす舞う青い星の光
ただ僕らは恋をして
たったひとつを未来の為に
今の全て奏でている
飛び立つよ まだくれ空へ

Kimi ga mienu yume wa furui inku de kami ni kaita inori no you
chiisana sono te ga tsukaru mono mo ima wa mada dokonimonai
soredemo kimi no yukumichi wo kireina mono wa
kireina mama de mamoritsudzuketai to omou yo

Sora to mizu ga hoshi wo somete
awaku michi wo egaite chiite
mabushii yoru
kimi ga utau
koe wa dokomade todoku no darou

Akogare nosu mau aoi hoshi no hikari
tada bokura wa koi wo shite
tatta hitotsu wo mirai no tame ni
Ima no subete kanadete iru
tobitatsu yo mada kure sora he
 
Last edited by a moderator:
pre-chorus part, also done by ear >w<

sora to uzu ga
hoshi no somete
awaku michi wo egaite chiite
mabushii yoru
kimi ga utau
koe wa doko made todoku no tano o
 
Thank you a lot for the lyrics guys :chuu: - just one thing:

Sora to mizu ga hoshi no somete
^ I was thinking perhaps it was "hoshi wo somete" instead...it sounds more like a "wo" than a "no" to me (dammit Wakana sing louder/more clearly :XD: ). Also I don't know Japanese apart from words and phrases picked up from anime, but does it make more sense being a 'wo' rather than a 'no'? (This line being something about "the sky and water dyed star" or something? :confu: )
 
i think the 1st line sounds like this:confu:

Kimi ga minu yume wa furui inku de kami ni kaita inori no you

and

koe wa dokomade todoku no tano wo
koe wa doko made todoku no darou
 
Last edited by a moderator:
Let me give you guys my version. Quick and dirty!

Kimi ga miru yume wa furui inku de
kami ni kaita inori no you
chiisana sono te ga sugaru mono mo
ima wa mada doko ni mo nai
sore de mo kimi no yuku michi wo
kirei na mono wa kirei na mama de
mamori tsuduketai to omou yo

sora to mizu ga hoshi wo somete
awaku niji wo egaite chitte
mabushii yoru kimi ga utau koe wa
doko made todoku no darou

akogare no sumau aoi hoshi no hikari
tada bokura wa koi wo shite
tatta hitotsu no mirai no tame ni
ima no subete kanadeteiru
tobitatsu yo mada kurai sora he

君が見る夢は 古いインクで
紙に書いた 祈りのよう
小さなその手が 縋るものも
今はまだ どこにもない
それでも君の行く道を
綺麗なものは 綺麗なままで
守り続けたいと思うよ

空と水が 星を染めて
淡く虹を描いて散って
眩しい夜 君が歌う声は
どこまで届くのだろう

憧れの住まう 蒼い星の光
ただ僕らは恋をして
たった一つの 未来のために
今のすべて 奏でている
飛び立つよ まだ暗い空へ 

The dream you see is like a prayer that was written on paper with aged ink
Even now, there is still nothing for those little hands to cling onto
Even so, I would like to continue protecting the path that you have chosen to walk,
1. whilst keeping these things of beauty beautiful as they are
2. so that these things of beauty can stay beautiful as they are

The sky and the water, they dye the stars, faintly drawing a rainbow, and scatter
Dazzling night, the voice you sing, just how far can they reach?

Light of the blue star*, where our yearning resides
We are simply in love (with it)**
For the sake of that one future,
We play*** with everything we have now
We shall fly away, towards the sky that is still dark

*aoi hoshi, literally the blue star. Generally refers to the Earth
**in the lyrics, it doesn't specifically say what they are in love with (each other?). One can assume that it's probably the earth from previous line but I shall leave it in parenthesis since it is, after all, my interpretation
***Play here is written using the Kanji for playing an instrument

Edit: refined the translation a bit
And I think 1. Is the right translation
 
Last edited by a moderator:
@arqnohikari
Pretty clear to me :x
I'm pretty confident with what I've transcribed though, kanji wise. I'm not too used to using Romaji so there might be some mistakes.

Translation was quick and dirty though.
Lyric wise, it sound like it was written from Slaine's POV, wanting to protect the princess who is on a path for peace, and loves the Earth. Unless Inaho is actually the one fighting for the princess, since they seem due for a chance encounter eventually.
 
Last edited by a moderator:
thanks hatouchan!! Those lyrics are beautiful <3 This makes the arrangement more understandable, but I still believe it needed better transitions.
 
@Hatouchan hope you don't mind some corrections :bow:

the dream you see is like a prayer
that was written on paper with aged ink.
the things your small hands grasp for
are still nowhere to be found.
even so, i have decided to continue to protect the path you walk,
whilst keeping the beautiful things the way they are.

the sky and the water dye the stars,
they faintly draw a rainbow and break away.
in the dazzling night, i wonder just how far
the voice you sing will reach?

within the light of the blue star, where our yearning resides,
we simply fall in love.
for the sake of that one future,
we are playing with everything we have now***
we shall surely fly away,
towards the sky that is still dark.


@Hatouchan こいをする generally means to fall in love.
***okay, out of the 8 years i've studied japanese, i have never heard something so confusing XD i have heard かなでる mean 舞うbut...idk if that's what yuki wanted it to mean..? haha perhaps "we are playing all of now"????? what do you think, @yuki.n?
 
Last edited by a moderator:
@Hatouchan hope you don't mind some corrections :bow:

the dream you see is like a prayer
that was written on paper with aged ink.
the things your small hands grasp for
are still nowhere to be found.
even so, i have decided to continue to protect the path you walk,
whilst keeping the beautiful things the way they are.

the sky and the water dye the stars,
they faintly draw a rainbow and break away.
in the dazzling night, i wonder just how far
the voice you sing will reach?

within the light of the blue star, where our yearning resides,
we simply fall in love.
for the sake of that one future,
we are playing with everything we have now***
we shall surely fly away,
towards the sky that is still dark.


@Hatouchan こいをする generally means to fall in love.
***okay, out of the 8 years i've studied japanese, i have never heard something so confusing XD i have heard かなでる mean 舞うbut...idk if that's what yuki wanted it to mean..? haha perhaps "we are playing all of now"????? what do you think, @yuki.n?
Well, close enough. lol

かなでる 
is either to perform or to play, but they all refer to performing or playing an instrument.
I took it to mean that it's like they're performing on a stage? Playing their part?

I've tried searching a little but don't see anything regarding 舞う
 
ぜんぜん分かんない:@_@: perhaps @yuki.n can give us a clue if she understands it better lol


and i have heard it back when i was living in japan being used as 舞う not as a dance dance, but like a samurai moving his sword or something. i highly doubt that's what yuki wanted it to be lol

here are some sites (out of many) that do actually have the second definition.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/43512/m0u/
http://kotobank.jp/word/奏でる
Upon further searching, I came across this as an alternate meaning:
手足を動かして舞う
so it's not just limited to describing a swordsmen's sword "dance"

Searching both this and 奏でる, I came across an interesting take on the word.
Given that it's someone's blog post, it isn't as credible as a dictionary entry, but I think it makes sense.
http://kuwadong.blog34.fc2.com/blog-entry-2697.html
Origins of the word aside, when 奏でる is used with a dance, it's like you're performing the song, by dancing to it.

However, this usage of the word is really old, and is mostly used to refer to performing an instrument nowadays. I believe this usage of the word comes from the Kojiki, if my understanding of some of the dictionary pages I've been to are correct. I wouldn't put it past Kajiura to use it like that though. What I don't think it is is number 3, to wield a whip around. lol
 
oh, yes! that's what i meant lol i didn't mean it was a "sword dance", but a really artsy dance, a performance. again, like a samurai moving his sword. not an actual "dance" (like dancing with someone or something).. dunno if that makes sense haha. again, i heard it in japan so i wasn't sure how to describe it better in english.

i have no idea about that whip and the horse, either. haha! XD
 
@Hatouchan, nimsaj : This is unrelated, but, since Yuki.n doesnt seem to have time to, can you please romanise the musicians and translate the liner notes of the Hanako to Anne OST ? :bow: :bow: :plz:

Additionally it would be great if you could translate the related interview :plz:
 
here is the full version done by ear. for the second part, i'm 95% sure it's right, but i don't know about the kanji since yuki likes to change them up a bit sometimes lol

君が見る夢は古いインクで
紙に書いた祈りのよう
小さなその手が 縋るものも
今はまだ何処にもない

それでも君の行く道を
綺麗なものは綺麗なままで
守り続けたいと思うよ

空と水が星を染めて
淡く虹を描いて散って
眩しい夜 君が歌う声は
どこまで届くのだろう

憧れの住まう蒼い星の光
ただ僕らは恋をして
たった一つの未来のために
今のすべて奏でている
飛び立つよ まだ暗い空へ 

君の囁きは閉じた心を
切り裂いてく刃のよう
無邪気な光にさらされた
この美を守る術などない

眩しさという悲しみを
瞬きもせず 受け止めている
君を守りたいと思うよ

どこから来て どこまで行く
かつて生まれた場所に立って
何を思い 何を探す?
僕はどこまで届くのだろう

君を招いてる蒼い星の光
遠ざかるほど綺麗に
たった一つの願いのように
闇の中で揺れている
手を伸ばす まだ暗い空へ

遥かなるしらべ 蒼い星の光
ただ誰もが恋をして
たった一つの未来のために
今のすべて奏でている

君が夢見るなら
側に立って同じ彼方へ
手を伸ばすよ
君が信じた静かな空に
いつか僕も届くだろう

どこまでも眩しい
heavenly blue


the dream you see is like a prayer
that was written on paper with aged ink.
the things your small hands grasp for
are still nowhere to be found.

even so, i have decided to continue to protect the path you walk,
whilst keeping the beautiful things the way they are.

the sky and the water dye the stars,
they faintly draw a rainbow and break away.
in the dazzling night, i wonder just how far
the voice you sing will reach?

within the light of the blue star, where our yearning resides,
we simply fall in love.
we are playing with everything we have now
for the sake of that one future.
we shall surely fly away,
towards the sky that is still dark

your whisper is like a sword
that is tearing at my closed heart into pieces.
there is no method or anything
1. to protect this beauty that was exposed
by the innocent light.
2.to protect this body of mine that was pierced
by the innocent light


i decided to protect you,
1. who is facing a sadness known as brightness
without blinking.
2. who tries facing a sadness known as brightness
without blinking.


where did you come from?
just how far are you going?
as you stand in the place you were once born in
what will you think about? what will you search for?
and just how far will i reach?

the light of the blue star that is beckoning you
is so beautifully swaying within the darkness
that it disappears, just like that one wish.
i stretch out my hand towards the sky that is still dark.

within the light of the blue star
and a melody that becomes distant,
everyone simply falls in love.
we are playing with everything we have now
for the sake of that one future.

i will surely stretch out my hand towards
the same distance as you and stand by your side,
in case you were to dream.
i wonder if i will someday reach
the quiet sky you believed in?

a heavenly blue
that is endlessly radiant.




edited the translation a bit to include the version by @Hatouchan
 
Last edited by a moderator:
@george1234 i will try to do the interview. i started on it a long time ago but totally forgot about it haha. idk when i'll have time to actually sit down and read it since i am going on vacation in 2 days.
 
@nimsaj
Hikaru's part is always the hardest to get...
To ensure I wasn't influenced by your take, I did this first without looking at yours and then checked if what we came up with matched. What I have for most of the song is the same.

The only parts I have that are different are pretty minor:

君の囁きは閉じた心を
切り裂いてく刃のよう
無邪気な光に刺された
この身*を守る 術でもない
眩しさという悲しみを
瞬きをせず 受け止めてみる
君を守りたいと思うよ

*Interesting choice of み, I went with the ordinary one.

I'll leave the translation to you.

Romanised, with two versions of the above differences- front being mine, back being @nimsaj's:

君が見る夢は古いインクで
kimi ga miru yume wa furui inku de
紙に書いた祈りのよう
kami ni kaita inori no you
小さなその手が 縋るものも
chiisana sono te ga sugaru mono mo
今はまだ何処にもない
ima wa mada doko ni mo nai

それでも君の行く道を
sore demo kimi no yuku michi wo
綺麗なものは綺麗なままで
kirei na mono wa kirei na mama de
守り続けたいと思うよ
mamori tsuduketai to omou yo

空と水が星を染めて
sora to mizu ga hoshi wo somete
淡く虹を描いて散って
awaku niji wo egaite chitte
眩しい夜 君が歌う声は
mabushii yoru kimi ga utau koe wa
どこまで届くのだろう
doko made todoku no darou

憧れの住まう蒼い星の光
akogare no sumau aoi hoshi no hikari
ただ僕らは恋をして
tada bokura wa koi wo shite
たった一つの未来のために
tatta hitotsu no mirai no tame ni
今のすべて奏でている
ima no subete kanadeteiru
飛び立つよ まだ暗い空へ 
tobitatsu yo mada kurai sora he

君の囁きは閉じた心を
kimi no sasayaki wa tojita kokoro wo
切り裂いてく刃のよう
kiri saiteku yaiba no you
無邪気な光に刺された / 無邪気な光にさらされた
mujyaki na hikari ni sasareta / mujyaki na hikari ni sarasareta
このを守る 術でもない / このを守る術などない
kono mi wo mamoru sube de mo nai / kono bi wo mamoru sube nado nai

眩しさという悲しみを
mabushisa to iu kanashimi wo
瞬きをせず 受け止めてみる / 瞬きせず 受け止めている
mabataki wo sezu uketomete miru / mabataki mo sezu uketometeiru
君を守りたいと思うよ
kimi wo mamoritai to omou yo

どこから来て どこまで行く
doko kara kite doko made yuku
かつて生まれた場所に立って
katsute umareta basho ni tatte
何を思い 何を探す?
nani wo omoi nani wo sagasu
僕はどこまで届くのだろう
boku wa doko made todoku no darou

君を招いてる蒼い星の光
kimi wo maneiteru aoi hoshi no hikari
遠ざかるほど綺麗に
toozakaru hodo kirei ni
たった一つの願いのように
tatta hitotsu no negai no you ni
闇の中で揺れている
yami no naka de yureteiru
手を伸ばす まだ暗い空へ
te wo nobasu mada kurai sora he

遥かなるしらべ 蒼い星の光
harukanaru shirabe aoi hoshi no hikari
ただ誰もが恋をして
tada dare mo ga koi wo shite
たった一つの未来のために
tatta hitotsu no mirai no tame ni
今のすべて奏でている
ima no subete kanadateiru

君が夢見るなら
kimi ga yume miru nara
側に立って同じ彼方へ
soba ni tatte onaji kanata he
手を伸ばすよ
te wo nabasu yo
君が信じた静かな空に
kimi ga shinjita shizuka na sora ni
いつか僕も届くだろう
itsuka boku mo todoku darou

どこまでも眩しい
doko made mo mabushii
heavenly blue


...so not used to writing は as "wa"
 
Last edited by a moderator:
@Hatouchan lol it's really hard for me to write romaji. can you believe it's also hard for me to read it? lol

& i actually hear び during このびをまもる。i heard 美 being used as び frequently instead of 美しさ back in japan. but who knows. we will find out next week? and it's super hard to differentiate between mi and bi lol & thanks for your input! it's nice to know that my hearing is still good lol hikaru was pretty difficult to understand the first listen. took me about 4 listens to actually be able to understand it...
 
Last edited by a moderator:
Back
Top