Haru wa Yuku (Aimer) lyrics

george1234

Moderator
https://www.youtube.com/watch?v=iIvqKBqsf6E
《Fate/stay night [Heaven's Feel] III.Spring Song》 春はゆく
作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
歌:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH


Japanese Lyrics :
それでも手を取って となりに佇んで
初めて抱きしめた かたち

欲張ってかなしみを抱えすぎていたから
幸せを何処にも もう持ちきれなくて

花びらを散らした風が
扉を開いて 変わる季節

しんしんと降り積もる時の中
よろこびもくるしみもひとしく
二人の手のひらで溶けて行く
微笑みも贖いも あなたの側で

消え去って行くことも ひとりではできなくて
弱虫で身勝手な わたし

償えない影を背負って
約束の場所は 花の盛り

罪も愛も顧みず春は逝く
輝きはただ空に眩しく
私を許さないでいてくれる
壊れたい 生まれたい

あなたの側で 笑うよ
せめて側にいる大事な人たちに
いつも私は 幸せにいると 優しい夢を届けて

あなたの側にいる
あなたを愛してる
あなたとここにいる
あなたの側に

その日々は 夢のように⋯⋯


English lyrics :
Even now, you still hold my hands and stand right beside me.
It makes me recall the silhouette of our first embrace.

It was all because of my selfishness that leads to the sorrow we have now.
Wherever I receive, I cannot preserve any happiness I once had.

The wind blew off all the petals.
Opening the door, I just discovered that season had already changed.

Deep in the depths of piles of the non-stop falling time.
There are no differences between happiness and despair.
Melting in the palms of our hands.
Hope the smile and redemption can both accompany by your side.

I want to disappear, but I cannot do it alone.
Because I'm a selfish wimp.

Bearing with irreparable shadow,
the promised place must be blossomed with full of flowers.

Spring goes without regarding her sins and love.
The sky is dazzling bright and shine.
Please do not forgive me.
I want to be broken; I want to be reborn.

I'll smile with you.
At least let me tell all those important people right beside me, who grant me joy and happiness:
"I always feel happy with you, thank you for giving me such a gentle, sweet dream."

I'll be right beside you.
I love you.
I'm here with you.
Just right beside...

Like a dream, those days left behind...
 
https://dreamslandlyrics.blogspot.com/2020/02/aimer-haru-wa-yuku-lyrics.html
I think that this english translation is closer* to the original meaning of this song

*except the second chorus translation, when she writes "Spring goes by without turning back remembering love or sin",
better keep " Spring goes without regarding her sins and love" imo

Also, I think that 許さないでいてくれる (Yurusanaide ite kureru) means: "Without forgiving me please stay by my side" and not only "Don't forgive me"

I'm very bad at understanding japanese songs because I sometimes can't even manage to find the beginning or the end of a sentence ^^'
Can someone with a better level of japanese than me confirm the lyrics ?
 
Last edited:
*except the second chorus translation, when she writes "Spring goes by without turning back remembering love or sin",
better keep " Spring goes without regarding her sins and love" imo
"Spring goes by without turning back to remember love or sin"?

Also, I think that 許さないでいてくれる (Yurusanaide ite kureru) means: "Without forgiving me please stay by my side" and not only "Don't forgive me"
No, 許さないでいて means basically "don't forgive me", but with the situation of not-forgiving continuing in the future. Like, not "don't forgive me now", but "don't forgive me and keep on not forgiving me".
BUT.
許さないでいて下さい would mean "don't forgive me". This one is 許さないでいてくれる。So it's referring to the 輝き。
So I'd rephrase it as "The sky is dazzling bright and shines, doing me the favor of not forgiving me" ... or something. A bit tricky because you need the くれる here, if I said "shines without forgiving me" it would completely lose the nuance that the singer (Sakura?) doesn't want to be forgiven.
 
So it's basically all about the くれる、which refers to a favor. さすが日本語文法だな~ ;)
Makes sense now, thxx !
 
Correction to the lyrics, thanks to TAKA-chan (corrected words in red)

笑うよ
せめて側にいる大事な人たちに
いつもわたし
幸せいると 
優しい夢を届けて

:bow:
 
An analysis of the lyrics, by TAKA-chan and a friend of him. Only in Japanese for now, sorry. Will translate into English later on, it's really very interesting and deep.

(第一章、第二章の振り返り)
それでも手を取って
となりに佇んで
初めて抱きしめた、かたち

欲張ってかなしみを抱えすぎていたから
幸せを何処にも 
もう持ちきれなくて

(↓三章?)
花びらを散らした風が
扉を開いて 
変わる季節

しんしんと降り積もる時の中(第一章の最後?)
よろこびもくるしみもひとしく
二人の手のひらで溶けて行く(第二章?)
微笑みも贖いも 
あなたの側で

消え去って行くことも 
ひとりではできなくて
弱虫で身勝手な、わたし(は)
(二元論でいえば例えば)
(平仮名ワタシ:0%:消え去って行くこと(弱虫)100%:打ち明けない(身勝手))
償えない影を背負って
(罪深い存在として生きていくということ)
約束の場所は 
花の盛り





罪も愛も顧みず春は逝く
輝きはただ空に眩しく
(輝き→太陽→史郎→絶対的なもの。その彼は変わらない。不変なものはそれだけで価値がある。)

私を許さないでいてくれる
(漢字ワタシ:私全体)
(第三者(史郎)から見られている自分(桜)。罪深い自分(桜)にそのことを知らせてくれる安心感(罰を与えてくれる安心感))
(その理解(自分が罪深いということ)されていることが桜にとっての安心感)
???????壊れたい、生まれたい????????(三章で明らかに???)
(心象。一人心で抱え込む私を救ってほしい)
↑(桜の本心)

↑あなた(史郎)の側で↓ 

(偽りの桜の日常、罪深さの表現)
笑うよ
せめて側にいる大事な人たちに
(史郎、凛、藤ねえetc)
いつもわたしは
(平仮名ワタシ:表垢演じているワタシ)
幸せでいると 
優しい夢を届けて
(演じている桜の日常)
(↑桜にとっての贋作)

↓理想
あなたの側にいる
あなたを愛してる
あなたとここにいる
あなたの側に
(↑繰り返して自己暗示)

その日々は 
夢のように⋯⋯
(↑絶望を見る)
一部、二部を振り返る桜
 
Oh dear.

I just noticed this translation.

It's ...

.... I'll just redo it.


Even now, you hold my hand and loiter next to me
It's the first silhouette that I embraced

I was greedy and was carrying too much sadness
Because I was tired of waiting for a happiness that wasn't anywhere

The wind that scattered the flower petals
opens the door, the season is changing

Inside the time that falls and piles up quickly,
both joy and suffering
melt down the same way in the palms of our hands
I find both smiles and redemption by your side

If I'm alone, I can't even disappear and leave
I'm selfish and coward

I'm burdened with a shadow I can't atone for
The promised land is at the peak of its blossom

Spring goes by without turning back to remember love or sin
A bright light is just dazzling in the sky
doing me the favor of not forgiving me
I want to be broken, I want to be born

I am laughing by your side
Sending at least a kind dream where I'm always happy
to the important people that are by my side

I am by your side
I love you
I am here with you
By your side

Those days were like a dream...
 
Back
Top