Chiaki Ishikawa - Squall English Lyrics

A

Arabesque

Guest
It's not really a Yuki song, but can anyone help to translate? I can't find the English translation of this song anywhere.

Here's the kanji:

どこからか捨ってきた
細長い枝で自分を囲むように線をかいた
誰も入って来ないで
ここは静寂の樹海
長い雨ひたすら待つ
向こう側 向日葵のの群衆
毒々しいものをどこまで避けて
世界を語るつもりなんだろう?

待ちわびた squall

震えるほど倒されたいんだ
通り一遍等の言葉と温度はもう効かない
あの日の砂場に打ちまけた
白く潔いフラグメンツに深く染み込む

悲しい自伝を喜ぶ花たち
なんて単純になびく風よ
この世の正しいこと鼻歌に変わってく
平然と咲き誇る 黄色の花の愛想笑い
乾き切った種をぼろぼろ落として
苦い味がする季節の 連鎖を

深い霧の中

狂おしいほど完成されたいんだ
太陽が指差しものだけの 価値の中で
微笑んでいられるものかと叫ぶ
鳥肌がたつように空が騒ぎだす

雨の前兆は 壊れやすくって
両手で体をそっと抱きしめる
汗ばむ首筋が緊張を誘って
そう誰もが上がって行ける訳じゃない
squall...

震えるほど倒されたいんだ
通り一遍等の言葉と温度はもう効かない
あの日の砂場に打ちまけた
白く潔いフラグメンツに深く染み込む

Romaji:

doko karaka hirotte kita
hosonagai eda de jibun wo kakomu you ni sen wo kaita
dare mo haitte kunai de
koko wa seijaku no mori
nagai ame hitasura matsu
mukougawa himawari no mure
dokudokushii mono wo dokomade sakete
sekai wo kataru tsumori nandarou?

machiwabita squall

furueru hodo atousaretainda
doori ippentou no kotoba to ondo wa mou kikanai
ano hi no sunaba ni uchimaketa
shiroku hiroi FURAGUMENTSU ni fukaku shimikomu

kanashii hanashi wo yorokobu hanatachi
nante tanjun ni nabiku kaze yo
kono yo no tadashii koto hanauta ni kawatteku
heizen to sakihokoru kiiro no hana no aisouwarai
kawaki kitta tane wo boro boro otoshite
nigai aji ga suru kisetsu no rensa wo

fukai kiri no naka

kuruoshii hodo kansei saretainda
taiyou ga yubisashi mono dake no kachi no naka de
hohoende irareru mono ka to sakebu
torihada ga tatsu you ni sora ga sawagidasu

ame no maebure wa koware ya sukutte
ryoute de karada wo sotto dakishimeru
asebamu kubisuji ga kinchou wo sasotte
sou dare mo ga agatte yukeru wake ja nai
squall...

furueru hodo atousaretainda
doori ippentou no kotoba to ondo wa mou kikanai
ano hi no sunaba ni uchimaketa
shiroku hiroi FURAGUMENTSU ni fukaku shimikomu
 
Nice, song, I have the album "Daremo Oshiete Kurenakatta Koto" on order. Sorry I don't speak Japanese...
 
I actually translated this a while ago along with a lot of other Chiaki songs! Here's my translation:

With the long, thin branch I'd picked up somewhere
I drew a line that seemed to encircle me
No one came to join me
Here was a silent sea of trees
Earnestly waiting for the long rain
The group of sunflowers on the other side
Can I talk to this world
About how far I'll go to avoid poisonous things?
The squall I was tired of waiting for

I want to be overwhelmed till I'm trembling
Already, the words and temperature that passed by once can't affect me
They're deeply absorbed into the whitely pure fragments
That were confessed to sandy places that day

There's a wind that, with simplicity, bends
The flowers that delight in my sad autobiography
Transforming this world's honest things into mere humming
Calmly blooming in profusion, the yellow flowers' gracious smiles
Crumblingly drop dried-out seeds
It's the connection of seasons that have a bitter taste
In the dense fog

I want to be able to complete everything, till I go mad
I shout at those who can just laugh at
The value of the things that the sun pointed to
The sky, almost giving me goosebumps, clamors above

It's easy to decry omens of rain
I embrace your body softly with both hands
The sweaty back of my neck invites tension
There's no meaning that anyone can advance to here
Squall...

I want to be overwhelmed till I'm trembling
Already, the words and temperature that passed by once can't affect me
They're deeply absorbed into the whitely pure fragments
That were confessed to sandy places that day

As usual, feel free to correct me if I've made any mistakes :bow:
 
Back
Top